清十郎 的英文怎麼說

中文拼音 [qīngshíláng]
清十郎 英文
seijuro
  • : Ⅰ形容詞1 (純凈) unmixed; clear 2 (寂靜) quiet 3 (清楚) distinct; clarified 4 (一點不留) w...
  • : Ⅰ數詞(九加一后所得) ten Ⅱ形容詞(表示達到頂點) topmost
  • : 郎名1 (古代官名) an ancient official title 2 (對某種人的稱呼) form of address to some persons...
  1. The poor woman was only too happy to buy peace at the cost of eleven francs.

    可憐的女人覺得花上一法求一個靜,高興得很。
  2. Originally planned as a picture of rurouni kenshin ' s hiko in modern clothing, i turned it into a snapshot of adam ' s misspent ( ? ) youth

    原來打算畫《神劍闖江湖》里比古清十郎的現代版?不過后來把圖畫改成亞當年輕時的一幕。
  3. During the years, when they were playing an active role, the public peace in kyoto had deteriorated because of disturbances created by masterless samurai who, advocating loyalty to the emperor and expulsion of foreigners, resorted to a series of assassinations of shogunate officials as well as pro - shogunate court nobles one after another

    在他們活躍的時代,由於尊攘浪士的橫行無忌,幕吏和佐幕派公家的暗殺此起彼伏,治安分混亂。那時,為了通過浪人河八、山崗鐵太、松平主稅介保護要去京都的德川家茂,有人提議在江戶招募浪士,一起帶去京都。
  4. On the long black benches lay several supercilious, fashionable striplings who were making loud snores and mumbling something incomprehensible in their sleep, one of them even dangling one foot over the other, his huge bellbottom trouser legs looking as if made from iron sheets

    大廳里那幾張黑色的長條椅上,躺著一些霸道的時髦青年,他們打著響亮的呼嚕,說著夾纏不的夢話,有一個在睡夢中還高高地蹺著二腿,大喇叭口的褲管像用鐵皮剪成的一樣。
  5. Which is why they have coined the word caprice to describe those non - commercial affairs in which they indulge from time to time as a relief, an excuse or as a consolation. such women are like money - lenders who fleece large numbers of people, and think they can make amends by lending twenty francs one day to some poor devil who is starving to death, without asking him to pay interest or requiring him to sign a receipt

    她們把那些不在做生意范圍之內的愛情叫做逢場作戲,她們經常會有一些這樣的愛情,她們把這種愛情當作消遣,當作借口,當作安慰,就好像那些放高利貸的人,他們盤剝了成千的人,有一天他借了二個法給一個快要餓死的窮人,沒有要他付利息,沒有逼著他寫借據,就自以為罪已經贖了。
  6. This is all i can say, sir ; if you wish to learn more, address yourself to m. de boville, the inspector of prisons, no. 15, rue de nouailles ; he has, i believe, two hundred thousand francs in morrel s hands, and if there be any grounds for apprehension, as this is a greater amount than mine, you will most probably find him better informed than myself.

    閣下,我所能說的僅此而已。如果您想知道得更詳細一些,請您自己去問監獄長波維里先生吧,他住在諾黎史街五號。我相信,他有二萬法在莫雷爾的手裡,假如有什麼可擔心的地方,他這筆錢的數目比我的大,他大概會比我知道得更楚些。 」
  7. I flung my name at the porter, who had got enough twenty - franc tips out of me to know i was quite entitled to call on mademoiselle gautier at five in the morning. in this way, i got past him unimpeded

    我把我的名字告訴了看門人,他以前拿過我好些每枚值二的金幣,知道我有權在晨五點鐘到戈蒂埃小姐的家中去。
分享友人