清算所資金 的英文怎麼說

中文拼音 [qīngsuànsuǒjīn]
清算所資金 英文
clearing house funds
  • : Ⅰ形容詞1 (純凈) unmixed; clear 2 (寂靜) quiet 3 (清楚) distinct; clarified 4 (一點不留) w...
  • : Ⅰ動詞1 (計算數目) calculate; reckon; compute; figure 2 (計算進去) include; count 3 (謀劃;計...
  • : Ⅰ名詞1 (錢財; 費用) money; wealth; expenses 2 (資質) intelligence; endowment 3 (資格) quali...
  • : Ⅰ名詞1 (金屬) metals 2 (錢) money 3 (古時金屬制的打擊樂器) ancient metal percussion instrum...
  • 清算 : 1. (徹底地計算) clear (accounts); square; audit 2. (列舉全部罪惡並做出處理) settle accounts; expose and criticize
  • 資金 : fund; capital
  1. While the bankrupt commercial bank is undergoing the process of account settlement it should first pay the principal and interest of the individual depositors after paying the fees for account settling, employees ' wages and labor insurance which are in arrears

    商業銀行破產時,在支付費用、欠職工工和勞動保險費用后,應當優先支付個人儲蓄存款的本和利息。
  2. The business scope of this law firm includes : the providing of legal services for international companies, groups, investment individuals including those from hong kong, macao, and taiwan who have investment and trade in china ; the working as an agent in the settlement of trademark disputes ; working in dissolution and liquidation for the foreign investment enterprises ; working as agents in the arbitration and litigation for the adjustment and restructure of the company s property right ; assignment and auction of the company s property right, purchase annexation, merger and separation of the company, assignment of the stocks and shares of the company, economic and trade affairs, and investment disputes

    業務范圍包括:辦理中國境外含港澳臺公司集團投個人在華投貿易的法律事務服務商標事務代理外商投企業解散事務公司產權結構調整與重組轉讓拍賣公司的收購兼并合併與分立以及公司股權的轉讓,商事經貿投爭議仲裁與訴訟的代理業務。該成立以來,已為多家境外著名公司商社在華投提供了優質的法律服務,起草制訂合同章程等重要法律文件辦理在京的法律事務辦理國際商事及投爭議仲裁案件及對外企業進行解散和
  3. The residual assets that result from paying off the liquidation expenses, wages of employees, social insurance premiums and legal compensation premiums, the outstanding taxes and the debts of the company with the assets of the company may, in the case of a limited liability company, be distributed according to the proportions of capital contributions of the shareholders, and in the case of a joint stock limited company, according to the proportions of stocks held by the shareholders

    公司財產在分別支付費用、職工的工、社會保險費用和法定補償,繳納欠稅款,償公司債務后的剩餘財產,有限責任公司按照股東的出比例分配,股份有限公司按照股東持有的股份比例分配。
  4. Article 18 if the amount in surplus after the deduction of enterprise ' s undistributed profits, various funds and liquidation expenses from the net amount of assets or the remaining property of a foreign investment enterprise that is under liquidation exceeds the actual amount of contributed capital, the portion in excess shall be the liquidation income on which the income tax shall be charged in accordance with the provisions of this law

    第十八條外商投企業進行時,其產凈額或者剩餘財產減除企業未分配利潤、各項基費用后的余額,超過實繳本的部分為得,應當依照本法規定繳納得稅。
  5. Checks ( notes ) clearing is regarded as an economic operation of clearing funds which are resulted from the checks ( notes ), deposited with but drawn on each other among the banks in the same city through the clearing house

    支票(票據)是同一城市中各銀行相互貸收、代付的票據,通過交換進行交換並的一種經濟活動。
  6. Article 12 the funds involving the return of money raised through issuance of rmb bonds by financial institutions within the territory of china as well as the repayment of principal and interests of bonds shall be transferred through the clearing bank for rmb business in hong kong

    第十二條境內融機構發行人民幣債券募集的調回以及兌付債券本息涉及的匯劃,應通過香港人民幣業務行進行。
  7. International payments and settlements are financial activities conducted among different countries in which payments are effected or funds are transferred from one country to another in order to settle accounts, debts, claims, etc. emerged in the course of political, economic or cultural contacts among them

    國際支付與結是各國之間進行的融活動,它涉及一個國家向另一個國家支付款項或轉移各國在政治、經濟、文化往來過程中產生的賬戶和債權債務。
分享友人