清芬 的英文怎麼說

中文拼音 [qīngfēn]
清芬 英文
[書面語] delicate fragrance; faint scent
  • : Ⅰ形容詞1 (純凈) unmixed; clear 2 (寂靜) quiet 3 (清楚) distinct; clarified 4 (一點不留) w...
  • : Ⅰ名詞1. (香氣) sweet smell; fragrance2. (姓氏) a surname Ⅱ形容詞(香) fragrant
  1. There was something in the clear, pine-scented air of that winter morning that seemed to bring him back to his joyousness and his ardour for life.

    冬日早晨的空氣非常澈,含有松樹的芳,使他重又高興起來,恢復了對生活的熱情。
  2. Fenton was a thin, balding and ascetic man.

    頓身材瘦削,禿頂,是個心寡欲的人。
  3. Features : contain lemon grass, jojoba essential oil and rich mineral deep sea salt particles, which can clean out the aged cutin on the skin surface, promote the blood circulation and metabolism, destroy and resist bug, dispel inflammation. its fresh lemon grass fragrances can dispel the beriberi and foot bad smells, clear out the bad smells, relief the tired foot, get rid out of the swollen feeling, increase the funny interests by washing foot, let the foot to recover fresh and energetic completely

    特點:蘊含的檸檬草、荷荷巴等香薰精油及含豐富礦物質的深海鹽幼細粒子,溫和除積聚于肌膚表面的老化角質,促進血液循環及新陳代謝,殺滅並抑制病菌,消除足部炎癥,新自然的檸檬草芳,有效祛除腳氣、腳臭,除腳部異味,同時舒緩疲倦雙足,消除腫脹的感覺,增添浴足情趣,讓浸泡后的雙足徹底恢復爽與活力!
  4. Based on the book by stephen covey, the speaker, mr loy siang teng, a director in national computer systems, enlightened the audience on the seven habits that one can inculcate so as to change oneself for the betterment of his herr family and working live. during the talk, many simplified and lively examples were cited by mr loy to allow the audience a better grasp of the principles and the various techniques in developing the habits of perceiving and acting for productivity, better time management, positive thinking, procactive muscles and much more. this is indeed enriching

    根據史提柯維stephen covey博士的高效能人士的七個習慣seven habits of highly effective people一書,主講者探討作者所強調的七個習慣,並引用了生動與簡單的例子讓參加者能掌握其中的原理與技巧,包括如何幫助自己修身養性,做出決定,管理時間,大幅度提高你的自信,認自己的本質,內心深處的價值觀,以及個人獨特的才能和加強人際關系的技巧。
  5. En route, to his taciturn, and, not to put too fine a point on it, not yet perfectly sober companion, mr bloom, who at all events, was in complete possession of his faculties, never more so, in fact disgustingly sober, spoke a word of caution re the dangers of nighttown, women of ill fame and swell mobsmen, which, barely permissible once in a while, though not as a habitual practice, was of the nature of a regular deathtrap for young fellows of his age particularly if they had acquired drinking habits under the influence of liquor unless you knew a little juijitsu for every contingency as even a fellow on the broad of his back could administer a nasty kick if you didn t look out

    路上10 ,不但絲毫不曾失去理智確實比平素還更加無比醒的布盧姆先生,對他那位沉默寡言的-說得坦率些,酒尚未完全醒的同伴,就11夜街之危險告誡了一番。他說,與妓女或服飾漂亮打扮成紳士的扒手偶爾打一次交道猶可,一旦習以為常,尤其要是嗜酒成癖,成了酒鬼,對斯蒂這個年的小夥子來說乃是一種致命的陷阱。除非你會點防身的柔術,不然的話,一不留神,已經被仰面朝天摔倒下去的那個傢伙也會卑鄙地踢上你一腳。
  6. A pale straw green color. intense varietal aroma with dominant characters of grapefruit, citrus blooms, and apricots. a concentrated balanced wine with good acidity and a long, lingering aftertaste

    稻草般的青綠色澤,澈淡雅。葡萄品種特有的柚子、柑橘花及一絲黑醋栗的芳十分突出。酒體醇郁,富有力度,精緻的果酸與持久的回味達到完美平衡。
  7. Dorian gray was burying his face in the great cool lilac-blossoms and feverishly drinking in their perfume.

    道林格雷正把臉埋在大而涼的丁香花叢里,如醉如癡地攝入花兒的芳。
  8. Young stephen said indeed to his best remembrance they had but the one doxy between them and she of the stews to make shift with in delights amorous for life ran very high in those days and the custom of the country approved with it

    青年斯蒂曰,彼記得一二楚,彼等二人共享有一名情婦,伊實為娼婦是也。 65彼時生活中充滿了欣喜歡樂66 ,伊周旋於二人之間。
  9. I ' m sure flowers will add beauty to your office. their aroma lifts spirits , and their colours alleviate eyestrain

    花卉肯定能美化您的辦公室。它們的芳讓你神氣爽,顏色能解除您的眼睛疲勞。
  10. I don ' t know if you ' re aware of this, josephine.

    我不知道你楚,約瑟. .
  11. I don ' t know if you ' re aware of this, josephine

    我不知道你楚,約瑟
  12. The fresh, salty scent of the wild roses had given way before this more powerful perfume of midsummer.

    野玫瑰的清芬,在這仲夏夜豐厚強烈的芳香面前,也不免遜色。
  13. The vip lounge of second division offenbach ' s bieberer berg had to be evacuated after a sniffer dog became very interested in a suspect package

    德乙奧巴赫的比貝雷?博格球場的vip包廂不得不全部場,因為警犬對一個可疑包裹產生了興趣。
  14. Passepartout wandered for several hours in the midst of this motley crowd, looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewellery establishments glittering with quaint japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and banners, the tea - houses, where the odorous beverage was being drunk with saki, a liquor concocted from the fermentation of rice, and the comfortable smoking - houses, where they were puffing, not opium, which is almost unknown in japan, but a very fine, stringy tobacco. he went on till he found himself in the fields, in the midst of vast rice plantations

    在這些各色各樣的人群中,路路通整整遊逛了好幾個鐘頭,他參觀了街上那些稀奇古怪而又富麗堂皇的店鋪欣賞了堆滿著金光奪目的日本首飾市場張望了那些門前掛著花花綠綠的小旗子,而他卻沒錢進去的日本飯店也瞧了瞧那些茶館,那兒人們正在端著滿杯喝著一種香撲鼻熱氣騰騰的用發酵大米作成的酒釀湯,此外他還看了那些香煙館,那兒人們不是在吸鴉片,而是吸著一種氣味芳的煙草,因為在日本吸鴉片的人,幾乎可以說沒有。
  15. Tasting note : a light straw colour brilliant, with persistent foam, pleasant and characteristically fruity odor and a dry, sweetish flavor that is full - bodied, pleasantly fruity and characteristic

    品嘗特徵:淺稻草黃色且帶有亮麗而持續不斷的氣泡,爽宜人,獨特的鮮果芳,酒體醇厚而飽滿回味綿長。
  16. " if you drink a great amount of alcohol on one occasion, at least once a month, the risk of dementia is three times higher ( than in someone who does not regularly consume the equivalent of a bottle of wine in a single drinking session ), even if you are sober in between, " said juha rinne, a neurologist at the turku university in southwestern finland and co - author of the study

    研究作者之一、蘭西南部土庫大學神經病學家萊尼說, 「如果你一次喝大量的酒,一個月至少一次,罹患癡呆的危險是3倍高(與1位沒有定期1次喝下1瓶酒的人相比較) ,即使你在2次喝酒的中間是醒的。 」
  17. Fenton, thin, balding and ascetic, was another veteran.

    頓身材瘦削,禿頂,是個心寡欲的人,也是一個老手了。
  18. “ we are dealing with the first, clear evidence of writing in the new world, ” said stephen houston, a brown university anthropologist

    「我們正在處理新大陸上最早而晰的銘文」 ,布朗大學考古學家斯蒂休斯敦說。
  19. What i feel is just, ha the type of shit that make you act stupid for real, but a

    你來的時候伴隨山茶的清芬你走的時候從不忘輕吻我心門
  20. Let the fragrant drift and drag under the candlelight, reflect the shadow on the stone as it carries a little bite of light fragrant and a little bite of simplicity

    繁雜刻板的日子里,讓暗香浮動,燭光搖曳,影映石上,幾分清芬,幾分簡單,隨香而至。
分享友人