港口房屋 的英文怎麼說

中文拼音 [gǎngkǒufáng]
港口房屋 英文
terminal building
  • : 名詞1. (港灣) harbour; port 2. (江河的支流) stream3. (指香港) short for xianggang [hong kong]
  • : Ⅰ名詞1 (人或動物進飲食的器官; 嘴) mouth 2 (容器通外面的地方) mouth; rim 3 (出入通過的地方) ...
  • : Ⅰ名詞1 (房子) house 2 (房間) room 3 (結構和作用像房子的東西) a house like structure 4 (指...
  • : 名詞1. (房子) house 2. (屋子) room 3. (姓氏) a surname
  • 港口 : port; harbour; navigation opening
  1. Iron - clad buildings line the streets, and emergency fire escapes stick out of the houses as if they were the stairs of a ship about to dock in a harbor

    街道兩側林立著鐵鑄建築,而緊急火災出從這些中凸伸出來,彷彿它們就是一艘即將停泊入的輪船的舷梯。
  2. In terms of less population and properties affected, the frontier closed area may represent a potential area to fulfill the needs for housing and economic development in the longer term and could be development opportunities in scenario testing to meet a very high growth of populating job opportunities in the study timeframe. moreover, with the stronger economic relationship between shenzhen and hong kong than before in view of the growing cross - boundary activities, the frontier closed area may be potential location to promote spatial and economic linkage between the two places

    邊界禁區影響較少的人及物業,該處或可滿足長遠的及經濟發展需要。再者,該地區亦為不同方案中的發展機會,以應付高增長的人,綜觀深的跨界活動日趨頻繁,兩地的經濟關系益見密切,邊界禁區或會是一個理想地點,促進兩地在空間及經濟上的聯系。
  3. We have to face challenges arising from a growing and ageing population, meet the pressing demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to restructuring of the economy

    不斷增加並且日漸老化,帶來各種問題,我們要謀求對策;市民對的需求日殷,對質素的要求日高,我們要設法滿足;香經濟轉型,勞工市場出現混亂情況,我們亦須加以處理。
  4. We have to meet the challenges arising from a growing and ageing population, satisfy the pressing demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to restructuring of the economy

    不斷增加,並且日漸老化,帶來各種社會問題,我們要謀求對策;市民對的需求日殷,對質素的要求日高,我們要設法滿足;香經濟轉型,勞工市場出現混亂情況,我們亦須加以處理。
  5. Its buildings run north to south, and a walk street in the middle and retail markets at both sides ; business and catering are mainly dealt on the 1st and 2nd floors, and small - sized guest rooms, business offices and apartments on the upper floors ; the walk street, 17 m wide and 13m in part, with 4 entries and exits, set in the four directions of walk street, and it neighbors the port in the north, with game playing halls and other amusement facilities for tourists break and amusement when they wait in the port ; business offices and small hotels in the west adopt the court - style, which small scattered pattern is not only convenient to isolate operation, but also to lighting and ventilation, vertical greening by bottom roof platform, office and accommodation environment and space level and commercial value improvement

    工程建築南北走向,中間為步行街,兩側為門市;一層、二層以商業、餐飲為主,上部各層布置小規模旅館客、商務辦公和商務公寓;步行街寬17米,局部13米,出入有四個,分別設在步行街南北東西處,北側靠近處布置電腦游戲廳等娛樂設施,主要供等候遊客短時間休息、消遣使用;西側的商務辦公與小旅館採用了院落組合式,一方面,小型化的分散布局便於獨立經營,另一方面,也有利於間的採光通風,並利用底層頂平臺豎向綠化,改善辦公和住宿環境,提高空間層次和商業價值。
  6. The main focus of our public works programmes will be on transport, land formation, port, housing, tourism - related developments, education, hospitals and improvements to the environment

    59 .政府工程,主力集中於運輸土地開拓港口房屋旅遊業發展教育醫院和改善環境等范圍。
  7. Award of management contract by the hong kong housing authority for chun shing factory, kwai on factory and tai wo hau factory estates

    委員會委任富寧為晉升葵安及大窩工廠大廈代理經理。
  8. At present, about 2. 1 million people or 31 per cent of hong kong s population live in public rental housing estates managed by the hkha or the hkhs

    現時住在委會及協管理的租住公的居民約有210萬人,佔全的31 % 。
  9. More than 20 years since its establishment, the group has engaged in the construction of more than 10 highways as chengyu, yufu, yulin, chengya, yuqian, yuhe, changwan, the city ring highway and the reconstruction and expansion of first or second level roads extending hundreds of miles

    集團成立20多年來,先後參加了成渝、渝涪、渝鄰、成雅、渝黔、渝合、長萬、繞城等十多條高速公路的新建和數百公里一、二級公路的改擴建工程及多個城市道路、碼頭和堤防、建設施工項目。
  10. Will the government provide the data in respect of the non - economically active population among new arrivals from the mainland those with less than seven years residency in the territory in 1986, 1991 and 1996, by " type of housing resided ", " geographical area ", " household size ", and " household composition ", and provide the data by " type of housing resided ", " geographical area ", " household size " and " household composition " in respect of the following income groups in the working population among new arrivals from the mainland those with less than seven years residency in the territory in 1986, 1991 and 1996

    政府可否:按「居住類型」 「居住地區」 「住戶人數」及「住戶結構」組別,提供由內地來居住未滿7年的新移民,其中非從事經濟活動的人在一九八六一九九一及一九九六年3年的資料,及按「居住類型」 「居住地區」 「住戶人數」及「住戶結構」劃分下列i至x項收入組別提供由內地來居住未滿7年的新移民,其中就業人在一九八六一九九一及一九九六年
  11. " population exchange " may not be a rigorous term. hong kong citizens in the lower income bracket may count as middle - class in the mainland. they might boost consumption in the mainland and help hksar government to spend less on housing, health care and welfare for them

    交換也許不是很嚴謹的形容詞,但低收入的香?民,在內地可算是中產階級,他們或可幫助刺激內地消費,也可協助香特區政府減少、醫療保建和福利的開支。
  12. We have to meet the challenges arising from a growing and ageing population, satisfy demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to restructuring of the economy and rising level of population under the poverty line

    不斷增加,並且日漸老化,帶來各種問題,我們要謀求對策;市民對的需求日殷,對質素的要求日高,我們要設法滿足;香經濟轉型,勞工市場出現混亂情況,我們必須加以處理;生活在貧窮線下的人不斷上升,我們亦須施以援手。
分享友人