港口條款 的英文怎麼說

中文拼音 [gǎngkǒutiáokuǎn]
港口條款 英文
port clause
  • : 名詞1. (港灣) harbour; port 2. (江河的支流) stream3. (指香港) short for xianggang [hong kong]
  • : Ⅰ名詞1 (人或動物進飲食的器官; 嘴) mouth 2 (容器通外面的地方) mouth; rim 3 (出入通過的地方) ...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 港口 : port; harbour; navigation opening
  • 條款 : clause; article; provision
  1. Subject to the provisions of this article, each contracting state shall ensure, under its national legislation, that insurance or other security to the extent specified in paragraph 1 of this article is in force in respect of any ship, wherever registered, entering or leaving a port in its territory, or arriving at or leaving an off - shore terminal in its territorial sea, if the ship actually carries more than 2, 000 tons of oil in bulk as cargo

    根據本的各項規定,如果該船上實際裝有二千噸以上的散裝貨油,各締約國應根據其國內法確保:對于進人或駛離其領土上的某一、或抵達或駛離其領海范圍內的某一海上終點站的任一船舶,不論該船在何處登記,在本第1規定范圍內所進行的保險或其他擔保都是有效的。
  2. Without the consent in writing of the salvor, the vessel or other property salved shall not be removed from the port or place at which they first arrived after the completion of the salvage operations, until satisfactory security prescribed in paragraphs ( 1 ) of this clause has been provided

    在按本第一規定提供擔保以前,未經救助方書面同意,不得將獲救船舶和其他財產從救助作業完成後最初抵達的或地點移走。
  3. After investigaing and analyzing xiamen port ' s presen situaion, hinterland, handling capacity, the project ' s natural condition and financial benefit, we got the following resuits " this project which is next to dongdu port is conveniently connected to rail, road, and air transportation. since during the last decade the volume of freight handled of xiamen port was higher than the handling capacity, new harbor was needed building to fi1l the gap in handling capacity, this proect was marketable. and its natural condition was suitable to build a harbor

    第一部分調查分析與本項目相關的廈門的現狀、腹地及吞吐需求量,以評估項目建設的必要性;第二部分調查分析項目的自然件和基本建設狀況,以評估項目的自然件和技術可行性:第三部分進行財務效益分析,重點測算項目的凈現值、內部收益率、投資回收期、貸回收期、盈虧平衡點,並進行敏感性分析,以評估項目的經濟合理性;第四部分是結論和建議。
  4. 2. description of the content of the cepa in the trade of goods and the procedures to file for a non - tariff application to the authorities

    2 .描述cepa給予本貨物出至內地的貿易優惠,以及向有關機構申請獲得零關稅待遇的手續和程序。
  5. " apart from control of import and export as required by cites, strict domestic legislative requirements are also adopted for better implementation of the convention. these include the control on possession and on specimens in transit, " he said

    除了公約要求的進出管制外,本也設有嚴格的本地法例規定,以便更有效實施公約,包括對瀕危物種的管有和過境的管制。
  6. The main provisions of the bill are to empower the secretary for economic development and labour to make regulations to implement the new provisions, and to confer on the director of marine various powers to implement the security requirements on hong kong registered ships and port facilities in hong kong, and to impose security control measures on foreign ships visiting the port of hong kong

    例草案的主要是賦權經濟發展及勞工局局長訂立規例,實施新文;及賦予海事處處長對香注冊船舶及本設施實施保安要求所需的種種權力,並對進入香的外國船舶施行保安控制措施。
  7. The carrier, master and. ship shall have liberty to comply with any orders or directions as to loading, departure, arrival, routes, ports of call, stoppage, discharge, destination, delivery or otherwise howsoever given by the government of any nation or department thereof or any person acting or purporting to act with the authority of such government or any department thereof, or by any. committee or person having, under the terms of war risk insurance on the ship, the right to give such orders or directions

    五、承運人、船長和船舶有權遵守任何國家政府或政府部門或代表或旨在代表政府或政府部門行使職權的任何個人所作出的有關裝貨、離、抵達;航線、停靠、停航、卸貨、目的地、交貨或其他事項的命令或指令,或任何委員會或個人根據船舶戰爭風險保險規定而有權作出的此種命令或指令。
  8. To standardize thi s means of psc inspection and to increase its vitality and to fulfill the purpose of protecting the life at sea & preventing the sea pollution and also to pursue the value of the relative laws of the port state and the international conventions, the thesis made the following research and study : the stardy on the conventions and resolutions of the international maritime organizations, and choosing the relative clauses and content from the convention which is related to the port state control ; summing up the laws and the procedures on which the port state control was based ; conparison on the application and the limitations of the conwentions in deferent port state ; analysis on the technical specifications of the psc inspection ; discussion on the questions met carrying out the psc inspection ; the duties and the rights of the relative parties under the present psc legal systerm ; discussion on the urgency and necessity of the legislation

    本文通過對國際海事組織相關的公約和決議的學習,擇取公約中與國監督相關的和內容;綜合國監督的法律依據,國監督的程序;比較各公約在國監督實施的適用情況、制約性;分析國監督檢查的技術規范;探討研究在實施國監督過程中遇到的問題;討論目前國監督法律體系相關利益群體的權利和義務;論述國監督立法的緊迫性和必要性;以期規范這種監督手段,增強生命力,真廳達到保障海人命安全和聽止海洋污染的l ; l的,追求!囚監督法規及公約等國際法規的價值。
  9. Fire risk extension clause - for storage of cargo at destination hongkong including kowloon or macao

    貨物到香包括九龍在內或澳門存倉火險責任擴展
  10. Fire risk extension clause - for storage of cargo at destination hongkong, including kowloon, or macao

    貨物到香包括九龍在內或澳門存倉火險責任擴展
  11. The certificates of sampling / analysis and weight issued at loading port shall be taken as final

    請問這個是什麼意思啊?是抽樣檢驗嗎?是說在
  12. 50 cents in respect of the first hk $ 46, 000 of the value of the goods and 25 cents in respect of each additional hk $ 1, 000 or part thereof and rounded up to the nearest 10 cents. for exports of hong kong manufactured clothing and footwear items specified in the schedule to the industrial training ( clothing industry ) ordinance, chapter 318, clothing industry training levy of 30 cents in respect of each hk $ 1, 000 value or part thereof in addition to the export declaration charge

    法例第三壹八章《工業訓練(制衣業)例》附表所列的製成衣品及配件和鞋履項目,在出時除繳付上述出貨品報關費外,每幣一千元或不足幣一千元價值的貨物須加繳制衣業訓練徵幣三角。
  13. ( b ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1規定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《海上貨物運輸法》所規定的各項權利或豁免權,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國的海上貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大所簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的任何將貨物用船舶水運到其他(不論此是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的規則規定,且適用於加拿大領域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的任何規定不得視為承運人放棄任何權利或豁免權,或增加水運法和規則所規定的責任或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的,在抵觸范圍內無效。
  14. B ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1規定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《海上貨物運輸法》所規定的各項權利或豁免權,即使本提單所證明的運輸合同不是有關來往美國的海上貨物運輸;然而,如果本提單是由加拿大所簽發,且該提單是運輸合同或是一個從加拿大的任何將貨物用船舶水運到其他(不論此是否在加拿大)的合同證明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的規則規定,且適用於加拿大領域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的任何規定不得視為承運人放棄任何權利或豁免權,或增加水運法和規則所規定的責任或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的,在抵觸范圍內無效
  15. American port risk clauses

    美國危險
  16. For the purpose of certifying that the quality of the cement meets the specifications set under article 3, buyer will appoint a mutually agreed independent international surveyor ) the " surveyor " ) to take composite samples at the loading port

    為了保證水泥質量符合第三的相關規定,買主要委任一名雙方認同的獨立國際檢察員在裝載抽取併合樣品
分享友人