漢英翻譯 的英文怎麼說

中文拼音 [hànyīngfān]
漢英翻譯 英文
chineseenglish translation
  • : 1 (朝代) the han dynasty (206 b c a d 220)2 (漢族) the han nationality3 (漢語) chinese (...
  • : 名詞1 [書面語] (花) flower 2 (才能或智慧過人的人) hero; outstanding person 3 (英國) britain...
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. Culture gap and its translation into english

    漢英翻譯的文化空缺及其對策
  2. Cultural background, expressing ways of chinese - english translation

    語言表達差異與漢英翻譯
  3. On formal correspondence of tcm c e : translation in terms of hypotaxis and parataxis

    從形合和意合看中醫漢英翻譯中的形式對應
  4. On the cultural factors in translating political writings from chinese to english

    政論體漢英翻譯中的文化因素
  5. Shi ' s dictionary of c - e translation is a large - sized, high - quality c - e translation dictionary with its creative spirit and precise interpretation, and can meet the needs of the users

    摘要《史氏》是一部填補國內漢英翻譯詞典空白的大型詞典,是一部具有創新精神的漢英翻譯詞典,是一部符合雙語詞典要求的漢英翻譯詞典,是一部釋義全面而精當的漢英翻譯詞典。
  6. On cultural differences and chinese - english translation

    論文化差異與漢英翻譯
  7. Translating expressions on public signs from chinese into english

    公示語的漢英翻譯
  8. Negative cultural transfer in chinese - english translation

    漢英翻譯中文化負遷移探析
  9. The contrast translation between english and chinese vocabulary

    漢英翻譯中的歸化問題
  10. New words and phrases in chinese - english translation

    漢英翻譯中的新詞新語
  11. On equivalence in chinese - english translation of sign words

    探討標示語漢英翻譯中的等效問題
  12. Cultural context and chinese - english translation

    文化語境與漢英翻譯
  13. On the chinese - english mistranslations of beijing ' s public signs

    北京公示語漢英翻譯錯誤研究
  14. This paper discusses these phenomena in the translated version of scfl ( six chapters of a floating life ) by lin yutang from three aspects of words, sentences and text, and based upon the analysis of the cases, points out the relevant strategies in dealing with expressive conciseness of words use and textual cohesion in c - e translation practice

    從語匯、句法和語篇三個層面來分析林語堂作品《浮生六記》中的隱性與顯性現象,指出者在漢英翻譯實務中要重視言簡意賅及銜接連貫手段的合理使用。
  15. Syntactical feature and translation practice from chinese to english

    句子的特徵與漢英翻譯實踐
  16. Practice of chinese - english translation based on functional translation theory

    從功能理論談漢英翻譯實踐
  17. Chinese english student must restrain from using the chinese - english translation thinking process that he is accustomed to

    身為一個中國的語學習者必須學會控制已經習慣了的漢英翻譯思考過程。
  18. A chinese english student must restrain from using the chinese - english translation thinking process that he is accustomed to

    身為一個中國的語學習者必須學會控制已經習慣了的漢英翻譯思考過程。
  19. Exploring principles of translating economic literature of enterprises from chinese to english based on skopostheory

    目的論看企業外宣資料漢英翻譯原則
  20. Existing problems and their solutions on chinese - english translation of public signs

    公示語漢英翻譯存在的問題與對策
分享友人