無人住的 的英文怎麼說

中文拼音 [rénzhùde]
無人住的 英文
lone
  • : 無Ⅰ動詞(沒有) not have; there is not; be without Ⅱ名詞1 (沒有) nothing; nil 2 (姓氏) a surn...
  • : Ⅰ動詞1 (居住; 住宿) live; lodge; reside; accommodate; stay 2 (停住; 歇下) stop; cease; knock ...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  1. Satisfaction at the ubiquity in eastern and western terrestrial hemispheres, in all habitable lands and islands explored or unexplored the land of the midnight sun, the islands of the blessed, the isles of greece, the land of promise of adipose posterior female hemispheres, redolent of milk and honey and of excretory sanguine and seminal warmth, reminiscent of secular families of curves of amplitude, insusceptible of moods of impression or of contrarieties of expression, expressive of mute immutable mature animality

    地球東西兩半球所有已勘探或未勘探過那些適于居陸地及島嶼午夜太陽之國401幸福島402希臘各個島嶼403被應許土地404上,到處都是脂肪質女性臀部後半球散發出奶與蜜以及分泌性血液與精液溫暖香氣,令聯想到古老血統豐滿曲線,既不喜怒常,也不故意鬧別扭,顯示出沉默而永遠不變成熟動物性。
  2. He held his face in his burning hand, and feebly bemoaned his own weakness, and the cruelty of his persecutors.

    他拿滾燙手掩臉,力地悲嘆自己軟弱和迫害他殘酷。
  3. Firenze had little patience for what he called " fortunetelling, " suggesting that to try to understand divination in these terms was being " blinkered and fettered by the limitations " of being human

    費倫澤他稱為「算命」東西毫耐心,他提出試著相信那一類占卜是「被蒙了雙眼,也為缺陷所束縛」 。
  4. The lesson to be drawn from the cfe treaty stalemate is that any element of global or european security architecture that is not based on the principles of equality and mutual benefit will not prove to be sustainable

    17 、發放給外國公民證有效期應與證明其個身份文件相同,但不得超過5年。發放給國籍證有效期限為5年。
  5. 3 nine out of ten fables are convincible ; seven out of ten quotations, a little worse in convincing others. the unprejudiced word is the most valuable way of expression

    語言文字表達方式有許多種,其中有「寓言」 ,有引聖或受尊重者之「重言」以及「卮言」等。
  6. After breaking out of jail, he hid out in a deserted farmhouse.

    他越獄后在一幢農舍里躲藏。
  7. After breaking out of the jail, he hid out in a deserted farmhouse.

    他越獄后,暗藏在一個農舍里。
  8. A christmas frost had come at midsummer ; a white december storm had whirled over june ; ice glazed the ripe apples, drifts crushed the blowing roses ; on hayfield and cornfield lay a frozen shroud : lanes which last night blushed full of flowers, to - day were pathless with untrodden snow ; and the woods, which twelve hours since waved leafy and fragrant as groves between the tropics, now spread, waste, wild, and white as pine - forests in wintry norway. my hopes were all dead - struck with a subtle doom, such as, in one night, fell on all the first - born in the land of egypt

    聖誕霜凍在仲夏就降臨十二月白色風暴六月里便颳得天旋地轉冰凌替成熟蘋果上了釉彩積雪摧毀了怒放玫瑰乾草田和玉米地里覆蓋著一層冰凍壽衣昨夜還奼紫嫣紅小巷,今日踩踏積雪已經封了道路十二小時之前還樹葉婆娑香氣撲鼻猶如熱帶樹叢森林,現在已經白茫茫一片荒蕪,猶如冬日挪威松林,我希望全都熄滅了受到了微妙致命一擊,就像埃及長子一夜之間所受到一樣。
  9. She stumbled upon a little hut belonging to a wood-cutter.

    意中看到一個供伐木小茅屋。
  10. Could a new englander - or any american, at that time write satisfactory fiction in and about a land that had so little experience of the art

    一個新英格蘭- -或是那個時代任何美國- -在一個幾乎藝術傳統地方寫作,且又要寫那個地方,作品能讓滿意嗎?
  11. She walked around and discovered that in the opposite empty house, there was many letters in the postbox, and the recipient was shuman

    小夏正在納悶時,發現對面有一間久無人住的房子門前信箱塞滿一大堆收件叫姚舒曼信。
  12. Our next work was to repair the boat, and think of seizing the ship ; and as for the captain, now he had leisure to parley with them : he expostulated with them upon the villany of their practices with him, and at length upon the farther wickedness of their design, and how certainly it must bring them to misery and distress in the end, and perhaps to the gallows

    對此,船長告訴他們,他們不是他俘虜,而是島上主管長官俘虜。他說,他們本來以為把他送到了一個杳荒島上,但上帝要他們把他送到有島上,而且,島上還有一位英國總督。他說,如果總督認為必要,就可以把他們通通在島上弔死。
  13. A vacant apartment in new york city is very difficult to find

    在紐約市內很難找到空著無人住的公寓。
  14. The eaves of this deserted house have become the roost for pigeons

    這所無人住的房子屋檐成了鴿子歇息處。
  15. All these endless rooms that nobody used, all the midlands routine, the mechanical cleanliness and the mechanical order

    所有這些數不盡無人住的空房子,所有這些德米蘭習慣,機械式整清潔!
  16. S was left alone face to face with the vast plain that had never seemed so barren, and the sea that had never seemed so vast. bathed in tears she wandered about the catalan village. sometimes she stood mute and motionless as a statue, looking towards marseilles, at other times gazing on the sea, and debating as to whether it were not better to cast herself into the abyss of the ocean, and thus end her woes

    她天天以淚洗面,們看見她有時不斷地在迦太羅尼亞這個小村子周圍徘徊,有時看見她一動不動地象一尊石像似站著,呆望著馬賽又有時看見她坐在海邊,傾聽那如同自己哀愁那樣永恆呻吟,她常常自問,是否應該讓自己投入海洋那深淵里,也許這樣可以比忍受如此焦灼等待更好一些。
  17. " hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. no one will live there ; no man will dwell in it.

    33夏瑣必成為野狗處,永遠凄涼。必在那裡,也在其中寄居。
  18. " hazor will become a haunt of jackals, a desolation forever ; no one will live there, nor will a son of man reside in it.

    耶49 : 33夏瑣必成為野狗處、永遠凄涼必在那裡、也在其中寄居。
  19. And hazor will become a habitation of jackals, an eternal desolation ; no one will dwell there ; neither will a son of man sojourn in it

    33夏瑣必成為野狗處,永遠荒涼;必在那裡,也在其中寄居。
  20. When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, i took out of my pocket a sheet of paper and my fountain - pen

    當一種神秘東西把你鎮時候,你是不敢不聽從它支配,在這曠沙漠上,面臨死亡危險情況下,盡管這樣舉動使我感到十分荒誕,我還是掏出了一張紙和一支鋼筆。
分享友人