無浪海面 的英文怎麼說

中文拼音 [lànghǎimiàn]
無浪海面 英文
calm sea
  • : 無Ⅰ動詞(沒有) not have; there is not; be without Ⅱ名詞1 (沒有) nothing; nil 2 (姓氏) a surn...
  • : Ⅰ名詞1 (波浪)wave; swell; billow; breaker 2 (像波浪起伏的東西) things undulating like waves 3...
  • : Ⅰ名詞1 (頭的前部; 臉) face 2 (物體的表面) surface; top 3 (外露的一層或正面) outside; the ri...
  • 海面 : sea level; sea surface; sea海面標志 [工業] sea marker
  1. We were heading s. s. w., and had a steady breeze abeam and a quiet sea

    我們的航向是西南,微風徐徐地吹著舷側,平靜
  2. Storms and huge waves are a constant threat and none of tuvalu ' s nine little islands is more than five metres above sea level

    風暴和巨時時威脅著吐瓦魯,而該國的九個小島一處在5米以上。
  3. I regained my couch, but never thought of sleep. till morning dawned i was tossed on a buoyant but unquiet sea, where billows of trouble rolled under surges of joy

    但睡意全,我被拋擲到了具有浮力,卻很不平靜的上,煩惱的波濤在喜悅的巨下翻滾,如此一直到了天明。
  4. I saw that in the ocean of pure awareness, on the surface of the universal consciousness, the numberless waves of the phenomenal worlds arise and subside beginninglessly and endlessly

    我看到純覺性的洋中,宇宙意識的表數的現象世界如波般此起彼伏,終。
  5. The black avenger stood still with folded arms, " looking his last " upon the scene of his former joys and his later sufferings, and wishing " she " could see him now, abroad on the wild sea, facing peril and death with dauntless heart, going to his doom with a grim smile on his lips

    黑衣俠盜交叉著雙臂,站在木筏上一動不動。他在「最後再看一眼」 ,那給了他歡樂又帶來苦悶的地方,並希望「她」此刻能看見他在白滔天的大上,直險惡和死亡,毫懼色,一臉冷笑,從容赴死。
  6. That sage achieves peace whom approaching all kinds of enjoyable sense objects remains unaffected ; like unto the ocean being always being filled by approaching rivers and not that person desirous of sense enjoyment

    就象納百川,依然波平靜一樣,獲得了心靈安寧的聖賢,對奔涌而來的滔滔欲流誘惑,不僅動於衷,而且也不渴求感官享受。
  7. The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night ; and i scarce believe there is one spot in the island where a man would be out of earshot of their noise

    陽光直射下來,周圍沒有一絲兒風,蔚藍的上波平如鏡,但沿岸邊卻仍是波濤滾滾,日夜喧嚷。我想整個島上是處聽不到這種花飛濺的響聲的。
  8. When she came back, she had a hundred things to tell ? ? but the finest thing, she said, was to lie in the moonshine on a sand - bank in the quiet sea, and to look at the neighboring coast, with the large town, where the lights twinkled like a hundred stars, and to hear the music and the noise and clamour of carriages and men, to see the many church steeples, and to hear the sound of the bells

    當她回來的時候,她有數的事情要講;不過她說,最美的事情是當上風平靜的時候,在月光底下躺在一個沙灘上,緊貼著岸凝望那大城市裡亮得像數星星似的燈光,靜聽音樂、鬧聲、以及馬車和人的聲音,觀看教堂的圓塔和尖塔,傾聽叮當的鐘聲。
  9. They are superb swimmers and capable flyers in the stiff coastal winds, though they look almost helpless attempting to take off from the calm waters

    盡管它們從水飛離時看起來是那麼軟弱力,但它們卻是出色的游泳者和能與沿狂風巨搏擊的飛翔能手。
  10. Morality of the age, rigid as we call it, that a license was allowed the seafaring class, not merely for their freaks on shore, but for far more desperate deeds on their proper element

    這充分說明了當年道德標準的缺欠,我們雖然認為十分嚴格,但對那些洋的人卻網開一,不僅容忍他們在陸上為所欲為,而且聽憑他們在自己的天地里,更加天。
  11. It is not easy for any one, who has not been in the like condition, to describe or conceive the consternation of men in such circumstances ; we knew nothing where we were, or upon what land it was we were driven, whether an island or the main, whether inhabited or not, inhabited ; and as the rage of the wind was still great, tho rather less than at first, we could not so much as hope to have the ship hold many minutes without breaking in pieces, unless the winds by a kind of miracle should turn immediately about

    等待著我們的岸是巖石還是沙灘,是陡岸還是淺灘,我們一所知。我們僅存的一線希望是,進入一個灣或河口,僥幸把小艇劃進去或劃近避風的陡岸,找到一片風平靜的水。但我們既看不到灣或河口,也看不到陡岸而且,我們越靠近岸,越感到陸地比大更可怕。
  12. Like an oasis in a vast desert or an island in a stormy sea

    如同一望垠的沙漠中的綠洲或是風急高的上的小島
  13. I had indeed found a tortoise on the shore, as big almost as i could lift, and had toss d it into the boat ; and i had a great jar of fresh water, that is to say, one of my earthen pots ; but what was all this to being driven into the vast ocean, where to be sure, there was no shore, no main land, or island, for a thousand leagues at least

    我感到自己這下子又要完蛋了。因為我知道,這島的兩頭都各有一股急流,它們必然會在幾里以外匯合,到那時,我是必死疑了,而且我也看不出有什麼辦法可以逃過這場滅頂之災。現在,除了死亡,我已沒有任何希望-倒不是我會葬身魚腹,因為這時上風平靜,而是會活活餓死,因為沒有東西吃。
  14. Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her ; but the adroit management of the pilot saved her. the passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically

    排山倒的巨數次地從後打上小船的甲板但是,只要船主老練地轉動一下船舵,馬上就會轉危為安,翻騰的花有時象傾盆大雨把船上的旅客粗暴地沖洗一番,但是旅客們卻象哲學家似的逆來順受,絲毫不動聲色。
  15. It is easy enough to say that man is immortal be cause he will endur : that when the last ding - dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound : that of his puny inexhaustible voice, still talking

    說人類永恆是非常容易的,因為人類會延續下去:當最後審判的鈴聲響起,消失在最後一抹晚霞下風平上一塊毫意義的巖石后時,我們還能聽到一種聲音:是他那微弱的不知疲倦的嗓音,他還在喋喋不休。
  16. Like a youthful gifted artist, supreme master ching hai has created the nameless flowers like fairies strolling along the bank of a crystal clear river that is so tranquil. the golden pistils, like heavenly silk scarves, are flying against the wind. the flower petals flicker in differing warm color tones : orange, red, brown and five colors of celestial clothes

    天賦本具的藝術家清上師把不知名的花朵,畫得像是仙子們在寧靜的水晶河畔散步金色的花蕊像是天堂里的絲巾在風中飛揚花瓣閃爍著不同的暖色色調:橙色紅色棕色和五彩天衣深綠色的葉子正為重逢而歡呼,像是揮手歡迎密友歸來有些葉子似發漫地在水倒吊著花瓣則如同從水逃離,飛向月亮和星星的世界水天諧奏合鳴出天堂的情歌。
  17. He saw overhead a black and tempestuous sky, across which the wind was driving clouds that occasionally suffered a twinkling star to appear ; before him was the vast expanse of waters, sombre and terrible, whose waves foamed and roared as if before the approach of a storm

    在他的前,是一片際,陰沉可怕的,濁洶涌,滾滾而來在他的背後,聳立著一座比大比天空更黑暗的,象一個赤獠牙似的怪物,它那凸出的奇巖象是伸出來的捕人的手臂。
  18. The third chapter of this thesis, discusses the difficult positions of the carriers facing the matter of non - delivery at the port of destination, analyses the conflicts between the civil - commercial law and the customary law in dealing with the matter of non - delivery at the port of destination. in order to avoid wastes to the wealth of society and to help the carriers to deal with the difficult position facing non - delivery at destination, all the legal community should do their best to perfect the civil - commercial law and to coord

    本文第三章探討實務中承運人在發生目的港人提貨時所臨的困境,解析民商法律和關行政管理規定在處理目的港人提取貨物問題上的沖突,認為解決目的港人提貨問題,避免社會財富的巨大費,解脫承運人的困境,需要相關各方共同的努力,包括民商法律自身的完善,民商法律與關行政管理規定的協調一致,當事方自身法律意識的提高和司法審判效率的改善。
  19. In a word, we sat looking upon one another, and expecting death every moment, and every man acting accordingly, as preparing for another world, for there was little or nothing more for us to do in this ; that which was our present comfort, and all the comfort we had, was, that contrary to our expectation the ship did not break yet, and that the master said the wind began to abate

    我們半劃著槳,半被風驅趕著,大約走了四里多。忽然一個巨排山倒從我們後滾滾而來,疑將給我們的小艇以致命一擊。說時遲,那時快,巨頓時把我們的小艇打得船底朝天我們都落到里,東一個,西一個。
  20. As a matter of fact, many water - sports activities such as rowing and canoeing, are either not, or less, suitable for conducting in open sea areas due to the requirement for calm and smooth water surface

    事實上,像劃艇及獨木舟這類水上運動,需要較風平靜的環境,並不適宜在毫遮擋的上進行。由此看來,本港的多個水塘,實在是發展這類水上運動的合適地點。
分享友人