無獨鐘 的英文怎麼說

中文拼音 [zhōng]
無獨鐘 英文
djjohnny
  • : 無Ⅰ動詞(沒有) not have; there is not; be without Ⅱ名詞1 (沒有) nothing; nil 2 (姓氏) a surn...
  • : Ⅰ形容詞(一個) single; only; sole Ⅱ副詞1 (獨自) alone; by oneself; in solitude 2 (唯獨) only...
  • : Ⅰ名詞1 (用銅或鐵製成的響器) bell 2 (計時器) clock 3 (指鐘點、時間) time 4 (沒有把兒的杯子...
  1. By chance mr qian zhongshu, who shows his unusual ingenuity, touches on the new social phenomenon with a modern sence in his " fortress besieged "

    具慧眼的錢書先生在《圍城》中有意意地切入了這個由於眾多原故產生的一個具有現代意識的新的社會問題。
  2. Hongzhushan hotel is located at the foot of mt. emei that is one of one of the four buddhist mountains in china, covering 440, 000m2, which is a shining pearl on mt. emei that is on the heritage list of the world nature and culture. there is only a strip of water between hongzhushan hotel and baoguo temple. if one goes to hongzhushan in spring, everything is green and still, if in summer, a good cool, if in autumn, its wind will give you a jolly cool, if in winter, just enjoy the silver world

    紅珠山賓館座落在中國四大佛教聖地之一的峨眉山麓報國寺旁,可聞晨暮鼓,盡沾仙山之靈氣,地理位置得天厚。賓館佔地面積44萬平方米,其中紅珠湖1萬平方米,森林覆蓋率98 % ,館內古木蔽日綠水環繞鳥語花香,幢幢別墅如林海珍貝,鑲嵌于峨眉山林海碧波之中,自然環境與倫比,素有「森林酒店」之美譽。
  3. Each season here has its beauty : bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow - capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. on a clear day one can see the peaks rising one after another. when the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. mount tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. its landsacpe and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. mount tai has long been the preferred gathering place of artists and poets

    泰山的每個季節都有特的魅力.春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗艷的花朵到處可見.夏天,泰山的雷暴雨堪稱奇觀. .秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水穿流而行.冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣.喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼底.但遇天陰時,環顧四周,蒼茫大地,盡入雲海.泰山的日出與日落,聞名遐邇.壯觀自然風景以及不可計數的歷史名勝,激發了古代文人書法家,為之舞文弄墨,創作了數經典佳作.泰山歷來是畫家與詩人情的聚集地
  4. Benvill lane soon stretched before him, its hedges and trees purple with buds ; but he was looking at other things, and only recalled himself to the scene sufficiently to enable him to keep the way. in something less than an hour - and - a - half he had skirted the south of the king s hintock estates and ascended to the untoward solitude of cross - in - hand, the unholy stone whereon tess had been compelled by alec d urberville, in his whim of reformation, to swear the strange oath that she would never wilfully tempt him again

    不久,本維爾籬路就出現在他的面前了,只見兩旁的樹籬和樹木,都已經長出了紫色的新芽但是克萊爾心去觀賞風景,他只是需要回憶這些景物,不要讓自己把路走錯了,在走了不到一個半頭的時候,他就走到了王室新托克產業的南端,向山上手形十字柱那個孤的地方走去。
  5. One morning, being left alone with him a few minutes in the parlour, i ventured to approach the window - recess - which his table, chair, and desk consecrated as a kind of study - and i was going to speak, though not very well knowing in what words to frame my inquiry - for it is at all times difficult to break the ice of reserve glassing over such natures as his - when he saved me the trouble by being the first to commence a dialogue

    一天早晨,我與他單在客廳里呆了幾分,我冒昧地走近窗子的凹陷處他的桌子椅子和書桌已使這里成了個書房我正要開口,盡管還不十分明白該用怎樣的措詞把問題提出來因為論何時要打破包裹著他這種性格的拘謹外殼,都是十分困難的一他省了我麻煩,先開口了。
  6. I arrived home at four the next morning after walking a long distance as few buses were running at that time of night, but i was not afraid in the empty streets, nor did i become tired. the initiation made me feel great

    那天直到凌晨四點才返抵家門,因為夜間幾乎沒有巴士,所以我自走了一段很長的路回家,但當我走在人的街道時,卻一點都不感到害怕,也絲毫不覺得疲倦。
  7. Wuxi haitian great hotel wuxi haitian grand hotel is a new business hotel, built by the general administration of customs of china in accordance with international 3 - star standards. located at the junction of hubin and jianzhu roads, it is only 300 metres away from the taihu boulevard jin kui road, five minutes drive to the downtown area and well connected to the railway station and main scenic spots by public transport facilities

    海天大酒店地處風光旖旎的太湖之濱-錫,座落在緊鄰寬敞太湖大道的湖濱路與新建充滿現代氣息的建築路交匯處,建築風格特,裝飾富麗堂皇,地理位置得天厚,距離市中心五分車程,交通便捷環境幽雅,是規模大設施設備全服務檔次高的集住宿餐飲娛樂旅遊會議於一體的三星級新穎商務經濟性酒店。
分享友人