煩惱陣 的英文怎麼說

中文拼音 [fánnǎozhèn]
煩惱陣 英文
the army of temptations tempters or allurements
  • : Ⅰ名詞(麻煩) trouble; bother Ⅱ動詞(煩勞) trouble; request Ⅲ形容詞1 (厭煩) be tired of; be an...
  • : Ⅰ動詞(生氣; 惱恨) be angry; be irritated Ⅱ形容詞(煩悶; 心裏不痛快) unhappy; worried
  • : Ⅰ名詞1 (作戰隊伍的行列或組合方式) battle array [formation]: 布陣 deploy the troops in battle fo...
  • 煩惱 : be vexed; be worried
  1. I would thou couldst ; for who would bear the whips and scorns of time, the oppressor s wrong, the proud man s contumely, the law s delay, and the quietus which his pangs might take, in the dead waste and middle of the night, when churchyards yawn in customary suits of solemn black, but that the undiscovered country from whose bourne no traveler returns, breathes forth contagion on the world, and thus the native hue of resolution, like the poor cat i the adage, is sicklied o er with care, and all the clouds that lowered o er our housetops, with this regard their currents turn awry, and lose the name of action

    但願您做得到誰願忍受人世的鞭撻和嘲弄,壓迫者的虐待,傲慢者的凌辱,法律的拖延,和痛苦可能帶來的解脫,在這夜半死寂的荒涼里,墓穴洞開,禮俗的黑色喪服,一片陰森。但是那世人有去無還的冥界,正向人間噴出毒氣,因此那剛毅的本色,象古語所說的那隻可憐的小貓,就被蒙上了一層病容,一切壓在我們屋頂上的陰雲,因此改變了漂浮的方向,失去了行動的力量。那正是功德無量。
  2. I had been dimly aware for some time of a worrying noise.

    一會兒,我似乎隱隱約約地聽到一令人的嘈雜聲。
  3. Charred linings found in the fluffiest white clouds can be found not only in present - day personal conversations but in nearly every art form throughout teutonic history

    1774年,德國浪漫主義文學狂飆時期,歌德著名的《少年維特的》在發表后轟動一時,據說引起一自殺風潮。
  4. Based on the principle of fuzzy analytic hierarchy process ( ahp ), judging matrices were constructed for quantitative calculating the membership of each subjective annoyance expression grade, in view of different environmental function districts, then corresponding environmental fuzzy membership functions were given, and applied to calculate the noise threshold of subjective annoyance response

    摘要根據模糊數學層次分析法( ahp )的原理,構造判斷矩,針對不同的環境功能區域,定量計算各主觀度表述等級的隸屬度,求出了相應環境下的模糊隸屬函數,並運用於噪聲主觀反應閾值的計算。
  5. Worry is a spasm of the emotion ; the mind catches hold of something and will not let it go.

    是感情的一發作;腦子糾纏著某件事而又拋不開它。
  6. A gifted american psychologist has said, " worry is a spasm of the emotion ; the mind catches hold of something and will not let it go "

    一位天才的美國心理學家說過: 「是感情的一發作;腦子被某件事糾纏著而又拋不開它。 」
分享友人