熱嗽 的英文怎麼說

中文拼音 [sòu]
熱嗽 英文
cough due to heat
  • : 動詞(咳嗽) cough
  1. Through expert s analysis, aloe contains rich natural protein, vitamin, chlorophyl and the neccessary microelements. it has effects of laxative, stomach care, detoxifcation, detumescence, acesodyne and diminish inflammation. so aloe is usually used to treat astriction, cold, cough, headach, car sickness, bronchia, gastric ulcer, liver disease, hypertension, diabetes, eczema, fleck, chilblain, scald, cancer, etc

    經科學分析,它含有大量天然蛋白質、維生素、葉綠素、洛性酶和人體必需的微量元素及蘆蔡大黃素等七十多種成份,具有催瀉、健胃、通經、解毒、消腫止痛、清抗炎等作用,對便秘、感冒、頭痛、咳、暈車、支氣管、胃瘍病、小兒厭食癥、肝病、出血癥、高血壓、糖尿病、濕疹、雀斑、凍瘡、燙傷、刀傷、癌癥等數十種疾病有療效。
  2. As a clinical physician, professor zhang is good at treating internal medical diseases, gynecological diseases, pediatric diseases, especially all kinds of kidney diseases, hemicycle, fever, cough, tumor, immunology diseases and so on

    長年從事中醫養生學研究,承擔國家科技部、自然基金等研究課題,臨床擅長治療各種腎臟疾病、偏頭痛、發、咳、腫瘤、免疫類疾病、內分泌疾病、月經病等內婦兒科雜癥。
  3. The pulmonary migration of larvae is associated with fever, cough, occasionally hemoptysis.

    蛔蚴肺部移行,可伴有發、咳、偶爾咯血。
  4. Influenza is characterized by fever, myalgia, headache, pharyngitis, cough and prostration

    流感主要癥狀為發、肌痛、頭痛、咽炎、咳及疲勞等。
  5. The sufferer of the pneumonia in the middle of recover from illness should shoot person more to enrich food with the vitamin, vitamin together other nourishment materials is similar to all need to pass food to enter the everyone body balancedly, keeping the health of the human body, being pneumonia a sufferer to be subjected to have fever, cough, cough up phlegm etc. the influence of the factor, metabolism inside the body speed, is the germ that the particularly white cell kills the lung department, the metabolism strengthen, needing a great deal of vitamin, and exterminating the water solution 酶 and the absorption process of the lung department 炎 disease that the germ need to also need vitamin, if the vitamin severity shortage, not only cause the absorption of the lung department 炎 disease reduce slowly, and influence the immunity dint of the human body, so eat to enrich a beneficial pneumonia patient of pollen of contain the vitamin to recover from illness, this with 《 this grass outline 》 and many departments 《 this grass 》 in jot down " smooth heart lung " of pinepollen of the function is consistent

    肺炎患者在康復中應多攝人富含維生素的食物,維生素同其他營養物質一樣都需要通過飲食均衡地進人人體,保持人體的健康,當肺炎患者受發、咳、咯痰等因素的影響,體內代謝加快,尤其是白細胞殺死肺部的細菌,代謝增強,需要大量的維生素,並且消滅細菌所需的水解酶及肺部炎癥的吸收過程也需要維生素,如果維生素嚴重不足,不僅導致肺部炎癥的吸收減慢,而且影響人體的免疫力,故食用富含維生素的花粉有利肺炎病人的康復,這與《本草綱目》及多部《本草》中記載松花粉「潤心肺」的功能是一致的。
  6. More efficient in defervescing than many other preparations, effective in curing fever, cough and headache at the beginning of symptoms, and getting rid of the symptoms of fever rapidly

    該產品改變了一般中成藥解慢的缺點,對感冒初期的發燒、咳、頭痛的療效確切,能迅速解除人體的發燒癥狀。
  7. Clearing heat and transforming phlegm ; diffusing the lung and suppressing cough, due to colds and acute bronchitis

    化痰,宣肺止咳。用於治療感冒后咳、支氣管炎咳
  8. Now, it is used for upper respiratory infections, fever, herpes, sore throat, and a variety of other chronic and infectious diseases

    用於感冒發,咽喉腫痛,口舌生瘡,頓咳勞,泄瀉痢疾,淋澀痛,癰腫瘡瘍,毒蛇咬傷等。
  9. Experience on treating dampheat cough with mahuanglianqiaochixiaodoutang

    麻黃連翹赤小豆湯加味治療濕體會
  10. Common cold is mainly caused by marked changes in climate and temperature, a soak in rain, exposure to wind after sweating, abnormal coldness or warmness, etc. influenza, on the other hand, is caused by invasion of infectious pathogenic factors, which are spread in the air by the sneezes and coughs of an infected person

    中醫學根據感冒不同致病原因,分為普通感冒和時行感冒。普通感冒主要是由於氣候突變溫差大,淋雨,汗出受風,冷失常等引起。時行感冒病因是有傳染性的致病因素,隨噴嚏或咳在空氣中傳播,侵入人體。
  11. Colds may occur throughout the year but are particularly common in winter and spring. they are mainly manifested as nasal obstruction and discharge, sneezing, coughing, headache, aversion to chill, fever and general malaise

    感冒四季均可發生,冬春多見,主要表現為鼻塞流涕打噴嚏咳頭痛怕冷發全身不適等徵狀。
  12. Indication : sudden nervous fright and irritability with incessant crying, common cold and flu, fever, cough with phlegm, stomach pain and flatulence, loss of appetite, constipation

    主治:嬰孩驚悸,睡臥驚跳,煩燥哭叫,傷風感冒,身痰多,咳流涕,胃氣脹痛,不思飲食,腸便秘。
  13. Actions & indications : clears heat and dries fire, drains dampness, stops bleeding, calms fetus, lower liver yang, for jaundice, hypertension, anxiety, headache due to cold or flu, prostate cancer, breast cancer, red eyes and sore throat, cough and asthma due to heat syndromes

    主治:去濕?止血?安胎?降肝陽之火?治煩躁不安?血壓高?前列腺癌?乳癰,風頭痛,熱嗽喉腥,定喘,黃疸,血,吐,衄,崩,漏,目赤腫痛,乳癰,一般癌癥。
  14. The sickness is characterized by sudden onset, coughing, dyspnea, fever, prostration, and rapid recovery.

    此病特點是突然發作,咳,呼吸困難,發,虛弱,並很快康復。
  15. The patient appears first normally calorific ( alar temperature often is in ) of 38 above, can accompany have shiver or other symptom, include to have a headache, systemic ache and unwell, lack of power, partial patient is in inchoate also can have symptom of longitudinal respiratory tract, if cough, pharynx is painful, wait

    病人通常先出現發(腋下體溫常在38以上) ,可伴有寒戰或其他癥狀,包括頭痛、全身酸痛和不適,乏力,部分病人在早期也會有輕度的呼吸道癥狀,如咳、咽痛等。
  16. The patient appears first normally calorific ( alar temperature often is in 38 above ), can accompany have shiver or other symptom, include to have a headache, systemic ache and unwell, lack of power, partial patient is in inchoate also can have symptom of longitudinal respiratory tract, if cough, pharynx is painful, wait

    病人通常先出現發(腋下體溫常在38以上) ,可伴有寒戰或其他癥狀,包括頭痛、全身酸痛和不適,乏力,部分病人在早期也會有輕度的呼吸道癥狀,如咳、咽痛等。
  17. Hotel guests who have a fever, cough, respiratory symptoms or signs of infection should not use common showers, saunas, jacuzzis or spas such as those provided in hotel health clubs or gyms as a moist atmosphere will aggravate the spread of respiratory viruses

    如住客有發呼吸道感染癥狀或其他傳染病病徵,則不應使用公共淋浴設施桑拿浴室按摩浴池或礦泉浴場例如酒店會所或健身中心附設者,以免潮濕的空氣加劇呼吸道疾病的傳播。
  18. Hotel guests who have a fever, cough, respiratory symptoms or signs of infection should not use common showers, saunas, jacuzzis or spas ( such as those provided in hotel health clubs or gyms ) as a moist atmosphere will aggravate the spread of respiratory viruses

    如住客有發、咳、呼吸道感染癥狀或其他傳染病病徵,則不應使用公共淋浴設施、桑拿浴室、按摩浴池或礦泉浴場(例如酒店會所或健身中心附設者) ,以免潮濕的空氣加劇呼吸道疾病的傳播。
  19. The presence of fever, cough, shortness of breath or breathing difficulty

    有否發氣喘或呼吸因難的徵狀
  20. The presence of fever, cough, shortness of breath and breathing difficulty

    有否發氣喘或呼吸因難的徵狀
分享友人