特里耶 的英文怎麼說

中文拼音 []
特里耶 英文
tarie
  • : Ⅰ形容詞(特殊; 超出一般) particular; special; exceptional; unusual Ⅱ副詞1 (特別) especially; v...
  • : 里Ⅰ名詞1 (襯料; 紡織品的反面) lining; liner; inside 2 (里邊; 里邊的) inner 3 (街坊) neighbo...
  • : 耶構詞成分。
  1. Late in the evening the four loaded sledges of the rostovs drove into the courtyard of marya dmitryevna in old equerrys place. marya dmitryevna lived alone

    深夜,羅斯托夫之家的四輛雪橇開進了舊馬廄街瑪麗亞德米特里耶夫娜的庭院。
  2. Youre a nice girl, a very nice girl ! said marya dmitryevna

    瑪麗亞德米特里耶夫娜說。
  3. On sunday morning marya dmitryevna invited her guests to go to mass to her parish church of uspenya on mogiltse

    禮拜天早晨,瑪麗亞德米特里耶夫娜邀請客人們到她自己的教區聖母升天堂去做日禱。
  4. While the count, with greater and greater expenditure of energy, enchanted the spectators by the unexpectedness of the nimble pirouettes and capers of his supple legs, marya dmitryevna with the slightest effort in the movement of her shoulders or curving of her arms, when they turned or marked the time with their feet, produced no less impression from the contrast, which everyone appreciated, with her portliness and her habitual severity of demeanour

    如果認為,伯爵跳得越來越痛快,他那出乎意料的靈活轉動和腳步從容的輕盈跳躍會使觀眾心神嚮往,那末,瑪麗亞德米特里耶夫娜在轉身或踏拍子時,肩膀一動或者手臂一捲曲,就可輕而易舉地產生同樣良好的印象雖然她的身軀過分地肥胖,態度素來嚴厲,每個觀眾仍然贊賞不已。
  5. Fifty - eight years i have lived in the worldnever have i seen anything so disgraceful. and exacting from pierre his word of honour not to say a word about all he was to hear, marya dmitryevna informed him that natasha had broken off her engagement without the knowledge of her parents ; that the cause of her doing so was anatole kuragin, with whom pierres wife had thrown her, and with whom natasha had attempted to elope in her fathers absence in order to be secretly married to him

    瑪麗亞德米特里耶夫娜要皮埃爾保證對他知道的全部情況秘而不宣,並且告訴他,娜塔莎未經父母親許可便拒絕未婚夫了,皮埃爾的妻子把她和阿納托利庫拉金撮合在一起,因此他是拒絕婚事的禍根,娜塔莎正想趁父親不在家時與他私奔,其目的在於秘密舉行婚禮。
  6. When after service they were drinking coffee in the drawing - room, where the covers had been removed from the furniture, the servant announced that the carriage was ready, and marya dmitryevna, dressed in her best shawl in which she paid calls, rose with a stern air, and announced that she was going to call on prince nikolay andreitch bolkonsky to ask for an explanation of his conduct about natasha

    他們在日禱之後暢飲咖啡,在那取下傢具布套的客廳,僕人稟告瑪麗亞德米特里耶夫娜,就四輪轎式馬車已經備好。她披上拜客時用的華麗的披肩,現出嚴肅的神態,站立起來,說她要去拜訪尼古拉安德烈伊奇博爾孔斯基公爵,向他說明有關娜塔莎的事。
  7. Marya dmitryevna stood in the doorway of the hall, with her spectacles slipping down on her nose, and her head flung back, looking with a stern and irate face at the new - comers

    瑪麗亞德米特里耶夫娜把眼鏡拉到鼻樑上,頭向後仰,站在大廳門口,顯露出氣勢洶洶的嚴肅而暴躁的神態望著走進來的人。
  8. Marya dmitryevna coming upon sonya weeping in the corridor had forced her to confess everything. snatching up natashas letter and reading it, marya dmitryevna went in to natasha, with the letter in her hand

    瑪麗亞德米特里耶夫娜碰見淚痕滿面的索尼婭待在走廊,她迫使她坦白地說出全部實況。
  9. In marya dmitryevnas entrance - hall the footman, as he took off pierres fur coat, told him that his mistress begged him to come to her in her bedroom

    在阿赫羅西莫娃的接待室,一名僕役替皮埃爾脫下皮襖時說,瑪麗亞德米特里耶夫娜請他到臥室去。
  10. Hard as it may be, i will forbid any one to speak of it, and will conceal it from the count. marya dmitryevna walked with resolute steps into the room

    「無論有多大礙難,我仍然叮嚀大家不要開腔,瞞著伯爵。 」亞麗亞德米特里耶夫娜邁著堅定的腳步走進房裡去。
  11. Marya dmitryevna put a pillow under her head, laid two quilts over her, and brought her some lime - flower water with her own hands ; but natasha made no response when she spoke to her

    瑪麗亞德米特里耶夫娜給她墊上一個枕頭,蓋上兩床棉被,還親自給她拿來菩提樹花,但是娜塔莎沒有應聲回答。
  12. That evening pierre went to the rostovs to fulfil prince andreys commission. natasha was in bed, the count was at the club, and pierre, after giving the letters to sonya, went in to see marya dmitryevna, who was interested to know how prince andrey had taken the news

    娜塔莎躺在病榻上,伯爵正在俱樂部,皮埃爾把信件交給索尼婭,然後到瑪麗亞德米特里耶夫娜那裡去了,她很想知道安德烈公爵對退婚消息所持的態度。
  13. Marya dmitryevna was known to the imperial family ; she was known to all moscow and all petersburg, and both cities, while they marvelled at her, laughed in their sleeves at her rudeness, and told good stories about her, nevertheless, all without exception respected and feared her

    皇室知道瑪麗亞德米特里耶夫娜,整個莫斯科和整個彼得堡都知道她。她使這兩個城市的人感到驚奇,他們悄悄地譏笑她的粗暴,談論她的趣聞。但是人人都一無例外地尊敬她,而且畏懼她。
  14. In the middle of the third cossaise there was a clatter of chairs in the drawing - room, where the count and marya dmitryevna were playing, and the greater number of the more honoured guests and elderly people stretching themselves after sitting so long, put their pocket - books and purses in their pockets and came out to the door of the big hall

    第三節蘇格蘭民間舞曲奏到半中間時,客廳的坐椅被移動了,伯爵和瑪麗亞德米特里耶夫娜大部分貴賓和老年人都在這打紙牌,他們久坐之後伸伸懶腰,把皮夾和錢包放進衣袋裡,一個個向大廳走去。
  15. Alls in gods hands ; one may die in ones bed, and in battle god may spare, marya dmitryevnas deep voice boomed back, speaking without the slightest effort from the further end of the table

    一切都由上帝支配:你是躺在灶臺上死去還是在戰斗中得到上帝的保佑。 」瑪麗亞德米特里耶夫娜從餐桌的那端用渾厚的嗓音毫不費勁地說道。
  16. More and more quickly, more and more nimbly the count pirouetted, turning now on his toes and now on his heels, round marya dmitryevna. at last, twisting his lady round to her place, he executed the last steps, kicking his supple legs up behind him, and bowing his perspiring head and smiling face, with a round sweep of his right arm, amidst a thunder of applause and laughter, in which natashas laugh was loudest

    伯爵圍繞著瑪麗亞德米特里耶夫娜疾速地旋轉,時而把腳尖踮起,時而把腳跟跺地,越來越矯捷,越來越勇猛,終于把舞伴領到她的坐位上,他把一隻腳向後磴起來,低垂淌著熱汗的頭,這樣才跳完了最後一個舞步,在洪亮的掌聲和笑聲中,尤其是在娜塔莎的哈哈大笑聲中,他用右手揮動一下,騰空畫了一個圓圈。
  17. What was expressed by the whole round person of the count, was expressed by marya dmitryevna in her more and more beaming countenance and puckered nose

    伯爵的整個渾圓的身體是他外表上的點,而越來越顯得愉快的眉開眼笑的臉龐和向上翹起的鼻孔卻是瑪麗亞德米特里耶夫娜的外貌徵。
  18. She did her utmost to seem exactly as usual. after luncheonit was always her best timemarya dmitryevna seated herself in her own arm - chair and drew natasha and the old count to her

    吃罷早餐后,瑪麗亞德米特里耶夫娜這是她的最好的時光在她的安樂椅中坐下來,把娜塔莎和老伯爵喊到身邊來。
  19. Just like the faces petya had seen in the crowd, all these faces, in their universal expectation of something solemn, presented a striking contrast with their everyday, yesterdays aspect, when talking over their game of boston, petrushka the cook, the health of zinaida dmitryevna, etc., etc

    所有這些人也像彼佳在廣場上見到的那些人的面孔一樣,對立者面容令人吃驚:對某種重大莊嚴事情的期待和對日常的昨天的事情的看法,如對波士頓牌局彼得魯什卡廚師季娜伊達德米特里耶夫娜的健康及其他諸如此類的事情的看法。
  20. Who asked you to ? cried natasha, getting up from the sofa, and looking vindictively at marya dmitryevna. but what was it you wanted ? screamed marya dmitryevna, getting hot again

    娜塔莎喊道,她從沙發上欠起身子,憤恨地盯著瑪麗亞德米特里耶夫娜。
分享友人