犧皇 的英文怎麼說

中文拼音 [huáng]
犧皇 英文
fu xi
  • : 名詞[書面語] (祭祀用的毛色純一的牲畜) a beast of a uniform colour for sacrifice; sacrifice
  • : Ⅰ形容詞[書面語] (盛大) grand; magnificentⅡ名詞1. (君主; 皇帝) emperor; sovereign 2. (姓氏) a surname
  1. The emperor valens dies at the battle of adrianople when he misjudges the strength and resolution of the goths. the goths are being driven into roman territory by the huns

    羅馬帝瓦林斯由於錯誤估計哥特人的力量和決心,在阿德里安堡戰役中牲。哥特人是被匈奴人趕入羅馬境內的。
  2. Third, people with spirit of bushido in japan have died as a trend along with the death of ancient power of mufu, bushido that self - scarification and faithfulness for emperor, exactly speaking the said heroes who are willingly to sacrify their lives of flesh for spirit of loyalty and faithfulness have lost the soil that can provide basic condition of generation and growth of the bushido, especially for japan, which had been seriously beaten by atom bomb in world war two, situation of lack of this sort of spirit can only be described as “ lose something along with its root and seeds ”, so the formation of wooden child with iron arms is a sort of mean of japanese spiritsick and self - making for the bushido which had ever experienced its glories and splendidness, because spirit of self - scarification of wooden child with iron arms has already died among japanese

    第三,日本人具有武士道精神的人隨著日本古代幕府政權的消亡而漸趨衰竭,武士道為天孝忠的精神,明確一點講就是為忠義精神而勇於牲肉身的所謂英雄已經失去了其產生和成長的土壤,特別是作為在二戰遭受原子彈打擊而投降的日本,這種精神的匱乏更是可以用一厥不振來形容,鐵臂阿童木的形成是日本人對往昔輝煌武士道精神的一種懷念,一種意淫,因為阿童木的勇於牲的精神已經在日本人的精神中死亡了。
  3. The nobility dont grudge their lives. we will go ourselves to a man ; take recruits, too ; and the tsar has but to say the word, and we will all die for him, added the orator, warming up

    貴族不吝惜自己的性命,我們人人都去參軍,人人都去招兵,只要聖上他這樣稱呼帝一聲號召,我們全都去為他牲。 」
  4. Another, in the hope of bettering his position, would seek to attract the tsars attention by loudly clamouring a suggestion hinted at by the tsar on the previous day, by quarrelling noisily at the council, striking himself on the chest and challenging opponents to a duel to prove his readiness to sacrifice himself for the common good

    另外那些人希望撈取某種好處,吸引帝的注意力,就大喊大叫,擁護帝前一天暗示過的某件事,在會議上捶胸頓足地爭論和叫喊,向不同意的人要求決斗,以此表明他準備為公眾的利益而牲。
  5. I had other duties. the people had to be appeased. many other victims have perished and are perishing for the public good, he thought ; and he began to reflect on the social duties he had towards his family and towards the city intrusted to his care ; and on himselfnot as fyodor vassilyevitch rastoptchin he assumed that fyodor vassilyevitch rastoptchin was sacrificing himself for

    「 javais dautres devoirs , 」他想, 「 il fallait apaiser le peuplebien dautres victimes ont pri et prissent pour le bien publique 」於是,他轉而去想他所擔負的責任:對他的家庭,對他的即委託給他的都城,以及對他自己所負的責任不是想費多爾瓦西里耶維奇拉斯普欽他認為費瓦拉斯托普欽正為bien publique作自我牲,而是想那個作為總督,權力的代表和沙的全權代表的他。
分享友人