狂風似的 的英文怎麼說

中文拼音 [kuángfēngde]
狂風似的 英文
windy
  • : Ⅰ形容詞1 (精神失常; 瘋狂) mad; crazy 2 (猛烈; 急劇; 聲勢大) violent; wild 3 (縱情; 無拘束) ...
  • : Ⅰ名詞1 (空氣流動) wind 2 (風氣; 風俗) practice; atmosphere; custom 3 (景象) scene; view 4 ...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 狂風 : 1. [氣象學] whole gale2. (猛烈的風) fierce wind; wild wind
  1. It seemed to her a ridiculous armada of tubs jostling in futility.

    在她看來,這乎是一個可笑澡盆艦隊,在惡浪中顛簸起伏。
  2. They raised their pile of dry brush and damp weeds higher and higher, and when they saw the thick cloud begin to roll up and smother the tree, they broke out in a storm of joy clamors.

    他們把乾柴濕草堆得越來越高;一見那濃煙裊裊而起把那棵樹籠罩起來,他們就喜悅歡呼,像一陣暴雨
  3. A glacial sun filled the streets, and a high wind filled the air with scraps of paper and frosty dust.

    冷冰冰陽光照滿街道,一陣陣颳起,紙片和冰霜塵土吹滿了天空。
  4. They who know what it is to have a reprieve brought to them upon the ladder, or to be rescued from thieves just a going to murther them, or, who have been in such like extremities, may guess what my present surprise of joy was, and how gladly i put my boat into the stream of this eddy, and the wind also freshening, how gladly i spread my sail to it, running chearfully before the wind, and with a strong tide or eddy under foot

    假如有人在臨上絞架時忽然得到赦免,或者正要被強盜謀害時忽然獲救,或者有過類死裡逃生經歷,就不難體會到我當時那種喜出望外心情,也不難設想我把船駛進那股迴流是多麼欣喜若。平時,正當順水急,我張帆乘破浪向前,那歡快心情是不難想像
  5. In the roaring and raging of the conflagration, a red - hot wind, driving straight from the infernal regions, seemed to be blowing the edifice away

    烈火呼嘯著發起來,炙熱從地獄般火海里刮出來,乎要把這座華廈刮個灰飛煙滅。
  6. It was as if the wind and rain had lulled at last, after a long and fearful storm.

    這時好象在長久而可怖暴雨之後終于得到了寧靜
  7. And when he speaks to you believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden

    當他開口對你說話時,相信他,雖然他聲音會像盡掃園中擊碎你夢。
  8. And when he speaks to you believe in him, though his voice may shatter your dreams as the noeth wind lays waste the garden

    當它開口對你說話時,相信它,雖然它聲音會像勁掃園中花朵擊碎你夢。
  9. Ever since valentine s dowry had been mentioned, morrel had been silent and sad. " can you imagine, " said monte cristo, " some othello or abb de ganges, one stormy, dark night, descending these stairs step by step, carrying a load, which he wishes to hide from the sight of man, if not from god ?

    「我曾經做過幻想, 」基督山說道, 「是否以前曾有過一個奧賽羅人物,在一個暴雨黑夜裡,一步步地走下這座樓梯,手裡抱著一個屍體,想在黑夜裡把它埋掉,這樣,即使瞞不過上帝眼睛,至少希望能瞞過人耳目,不知你們是否有同感? 」
  10. The journey was performed with that marvellous rapidity which the unlimited power of the count ever commanded. towns fled from them like shadows on their path, and trees shaken by the first winds of autumn seemed like giants madly rushing on to meet them, and retreating as rapidly when once reached

    伯爵無限本領使旅程完成得驚人地迅速,在他們所經路上,市鎮象影子向後飛去,那被初秋吹得左右搖擺樹木,巨人般地向他們瘋地迎面沖來,但一沖到面前便又急速地後退。
分享友人