狗伸地 的英文怎麼說

中文拼音 [gǒushēnde]
狗伸地 英文
kau san tei
  • : 名詞1. [動物學] dog 2. (姓氏) a surname
  • : Ⅰ動詞(展開) stretch; extend Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  1. The bull-dog lay stretched on the straw outside his kennel.

    那隻鬥牛長腿在窩前的草堆上懶洋洋躺著。
  2. The ballerina rose gracefully en pointe and extended one slender leg behind her, like a dog at a lamppost

    芭蕾舞娘優雅以腳尖站立,把另一隻纖細的腿到後方,正像一隻把腳斜靠在燈柱上一樣。
  3. 2. pseudo - static force testing of twelve full - scale connections, including top - seat angle connections, two web flange and top - seat connections, extended - end - plate connections, slit - t steel connections and dog - bone connections are carried out for the first time in our country

    2首次在國內大規模進行了頂底角鋼連接、帶雙腹板頂底角鋼連接、外端板連接以及短t型鋼連接等半剛性連接以及骨式剛性連接這五種連接類型共十二個原型試件的擬靜力試驗。
  4. Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy ; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it ; then alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over ; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it ; then alice, thinking it was very like having a game of play with a cart - horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again ; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut

    她幾乎不知道該怎麼辦,拾了一根小樹枝,向小,那隻小立即跳了起來,高興汪汪叫著,向樹枝沖過去,假裝要咬,愛麗絲急忙躲進一排薊樹叢後面,免得給小撞倒,她剛躲到另一邊,小就向樹枝發起第二次沖鋒。它沖得太急了,不但沒有抓著樹枝,反而翻了個筋斗,愛麗絲覺得真像同一匹馬玩耍,隨時都有被它踩在腳下的危險,因此,她又圍著薊樹叢轉了起來,那隻小又向樹枝發起了一連串的沖鋒。每一次都沖過了頭,然後再後退老遠,而且嘶聲狂吠著。
  5. When the count arrived, he had under his touch his books and arms, his eyes rested upon his favorite pictures ; his dogs, whose caresses he loved, welcomed him in the ante - chamber ; the birds, whose songs delighted him, cheered him with their music ; and the house, awakened from its long sleep, like the sleeping beauty in the wood, lived, sang, and bloomed like the houses we have long cherished, and in which, when we are forced to leave them, we leave a part of our souls. the servants passed gayly along the fine court - yard ; some, belonging to the kitchens, gliding down the stairs, restored but the previous day, as if they had always inhabited the house ; others filling the coach - houses, where the equipages, encased and numbered, appeared to have been installed for the last fifty years ; and in the stables the horses replied with neighs to the grooms, who spoke to them with much more respect than many servants pay their masters. the library was divided into two parts on either side of the wall, and contained upwards of two thousand volumes ; one division was entirely devoted to novels, and even the volume which had been published but the day before was to be seen in its place in all the dignity of its red and gold binding

    當伯爵到來的時候,他只要一手就可以摸到他的書和武器他的目光可以停留在他心愛的繪畫上他所寵愛的會搖頭擺尾在前廳歡迎他小鳥們那悅耳的歌聲也使他非常高興於是,這座從長眠中醒來的房子,就象森林里睡美人所在的宮殿般頓時活躍了起來,鳥兒歌唱,花兒盛開,就象那些我們曾流連過很久,當不得不離開的時候,以致把我們靈魂的一部分留在了那所房子里一樣,僕人們也高高興興在前庭穿來穿去的有些是在廚房裡幹活的,他們飄然滑下前一天才修好的樓梯,就好象在這座房子里已住了一輩子似的有些是車房裡幹活的,那兒有一箱箱編了號的馬車備用,看起來就象是已在那兒至少安放了五十年似的,在馬廄里,馬夫在同馬說著話,他們的態度比許多僕人對待他們的主人還要恭敬得多,而馬則用嘶鳴來回答。
  6. As i swung the screen door open and stepped out on the back porch, a big brown dog ran up the steps, his long tongue hanging out

    我把紗門打開,走下后門廊的臺階,一個褚色的大跑上來,它的舌頭長長著。
  7. The dog woke up, had a good stretch and wandered off.

    那條醒過來,舒舒服服展了一下身子便走開了。
  8. The dog yelped running to them, reared up and pawed them, dropping on all fours, again reared up at them with mute bearish fawning

    邊吠著邊向他們奔去,用後肢站著,出前爪撓他們。又趴下來,再用後肢站直,像熊似的默默跟他們撒歡。
  9. An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her

    一隻大的叭兒,正在瞪著又大又圓的眼睛朝下看著她,還輕輕出一隻爪子,要抓她。
  10. Both resorted to the drinking - table without stint, but each in a different way ; the lion for the most part reclining with his hands in his waistband, looking at the fire, or occasionally flirting with some lighter document ; the jackal, with knitted brows and intent face, so deep in his task, that his eyes did not even follow the hand he stretched out for his glass - which often groped about, for a minute or more, before it found the glass for his lips

    兩人的手都不斷向酒桌,毫不吝惜,但是兩人的方式卻不相同。獅子往往是兩手插在腰帶里,躺在沙發上,望著爐火,或是偶然翻翻沒多大分量的文件豺卻攢緊了眉頭,一臉專注干著活兒,手拿杯于也不看一看-往往要晃來晃去找上分把鐘才摸到酒杯送到唇邊。
分享友人