王幫榮 的英文怎麼說

中文拼音 [wángbāngróng]
王幫榮 英文
bangrong wang
  • : 王動詞[書面語] (古代稱君主有天下) rule over
  • : Ⅰ動詞1 (草木茂盛) grow luxuriantly; flourish 2 (草類開花) bloom3 [書面語] (拋棄) throwⅡ形容...
  1. Good morning / afternoon / evening, ladies and gentlemen, my name is 王 詩 佳. 18 years old. hope my typical _ _ _ smile will give you a good mood. it ' s my honour to be here and give you our excellent service. it ' s already autumn according to chinese luna calenda, if you need any information or help, don ' t hesitate to tell me. you can also enjoy the basketball match between china and usa on our mobile tv. hope you ' ll enjoy it. thank you for listening, and wish you a comfortable journey

    早晨/下午/晚上,女士們,先生們,我的名字是詩佳. 18歲.我希望我的笑容會給你一個好心情.這是我的幸能夠在這里給你的優良服務.這已是秋天,按照中國盧納日歷,如果你需要的任何資料或助,毫不猶豫地告訴我.您還可以享受籃球比賽之間,中國和美國對我們的移動電視.希望您盡興而回.謝謝你聽,祝大家有一個舒適的旅程
  2. Through excavating jung ' s theories in this novel, or in other words, through digging out of two main characters the alternating reflections of the persona and the shadow, two of the four main archetypes summarized by jung, and through discovering in the novel two primary tendency of acts, which according to jung, are something belonging to the unconscious, the article manages to lead the reader from their former understanding of the beast to a further perception of the shadow in their personality and other instincts as well, and thus further reveals its archetypal significance

    通過挖掘格的理論在小說中的具體反映,即論述在《蠅》主要人物身上交替出現的格理論中的兩種原型人格面具和陰影,以及對《蠅》中集體無意識的兩種行為傾向的發現與分析,力圖助讀者突破過去對《蠅》中「獸性」這一主題的理解,深入到對小說所包含的人類集體無意識中「陰影」和其它原型的了解,並在此基礎上進一步發掘《蠅》在原型探索方面的重要意義。
分享友人