瓦朗然 的英文怎麼說

中文拼音 [lǎngrán]
瓦朗然 英文
valangin
  • : 瓦動詞(蓋瓦) tile; put tiles on a roof; cover (a roof) with tiles
  • : Ⅰ形容詞1. (光線充足; 明亮) light; bright 2. (聲音清晰響亮) clear and loud Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ形容詞(對; 不錯) right; correct Ⅱ代詞(如此; 這樣; 那樣) so; like that Ⅲ連詞[書面語] (然而)...
  • 朗然 : lang dan
  1. These last consisted of all the young people whom valentine s death had struck like a thunderbolt, and who, notwithstanding the raw chilliness of the season, could not refrain from paying a last tribute to the memory of the beautiful, chaste, and adorable girl, thus cut off in the flower of her youth

    最後這一群人都是青年男女,蒂娜的死對他們無疑是晴天霹靂天氣雖陰沉寒冷,仍不能阻止人送那美麗純潔可愛在這如花之年夭折的姑娘。
  2. This news, false as it was following so singularly in the train of the two similar misfortunes which had so recently occurred, evidently astonished the auditors, and they retired without a word. during this time valentine, at once terrified and happy, after having embraced and thanked the feeble old man for thus breaking with a single blow the chain which she had been accustomed to consider as irrefragable, asked leave to retire to her own room, in order to recover her composure. noirtier looked the permission which she solicited

    這個消息雖是編造的,但是緊跟著那兩件同樣的不幸事件之後宣布出來的,顯把聽的人驚呆了,他們一言不發地告退了,此時此刻,蒂娜真是又驚又喜,她擁抱著那個衰弱的老人,感謝他這么一下子就解除了那條她以前一直認為無法擺脫的枷鎖,後請求讓她回到自己的屋裡去休息一下諾蒂埃表示他可以答應她的要求。
  3. " alas, " replied the weeping girl, " i am obliged to own that my mother - in - law s aversion to me arises from a very natural source - her overweening love for her own child, my brother edward.

    「唉! 」蒂娜說道, 「我不得不承認,我後母厭惡我,起因是非常自的,因為他太愛她自己的孩子了,就是我的弟弟愛德華。 」
  4. Besides, although she avoided coming within speaking distance, valentine arranged so that maximilian could see her pass and repass, and each time she went by, she managed, unperceived by her companion, to cast an expressive look at the young man, which seemed to say, " have patience

    而且,雖她避免來到晤談的范圍以內,蒂娜卻做得很巧妙,可以使馬西米蘭看到她走來走去而每一次走過的時候,她總要設法趁她同伴不注意向青年投來一個情意綿綿的眼光,象是在說: 「耐心一點!
  5. The nervous excitement of which we speak pursued valentine even in her sleep, or rather in that state of somnolence which succeeded her waking hours ; it was then, in the silence of night, in the dim light shed from the alabaster lamp on the chimney - piece, that she saw the shadows pass and repass which hover over the bed of sickness, and fan the fever with their trembling wings

    蒂娜睡著的時候更準確地說是在她醒來后的那種半醒半睡狀態中她仍處于亢奮狀態那時,夜深人靜,壁爐架上那盞乳白色燈罩射出了昏暗的光線,在這寂靜和昏暗中,她看見那些影子在病床上空一一走過,用它們顫抖的翅膀煽動寒熱。
  6. Valentine looked at the young man ; they heard the street door close, then m. de villefort locked the garden door, and returned up - stairs

    蒂娜望著年輕人。他們聽到街門關上的聲音後維爾福先生又把花園門鎖上,回到樓上。
  7. Valentine witnessed this scene with a sentiment of stupefaction

    蒂娜茫地望著眼前這一切。
  8. The young man pressed valentine s hand to his lips, and then left the house by a back staircase

    那位青年吻了一下蒂娜的手,後從后樓梯走出那座房子。
  9. With an expression of indescribable anguish he threw himself upon the body of the child, reopened its eyes, felt its pulse, and then rushed with him into valentine s room, of which he double - locked the door

    他帶著一種無法形容的悲哀的表情撲到那孩子的屍體上,撥開他的眼睛,摸一摸他的脈搏,後抱著他沖進蒂娜的房間,把門關上了。
  10. The count, with outstretched neck and glaring eyes, stood in an attitude ready to pounce upon morrel upon the first occasion. morrel bent his head till it touched the stone, then clutching the grating with both hands, he murmured, - " oh, valentine !

    伯爵走到莫雷爾身後,伸長脖子,他膝蓋彎曲,象是隨時都會撲到莫雷爾身上去的,莫雷爾低著頭,直到頭接觸到石板,後雙手抓住柵欄,他喃喃說道: 「噢,蒂娜哪! 」
  11. Valentine was on the point of relating all that had passed, but she suddenly remembered that in doing so she must reveal a terrible secret which concerned others as well as her grandfather, and she said, " at some future time i will tell you all about it.

    蒂娜正想把一切經過講出來,但忽又意識到,如果那麼做,就必須泄露一個可怕的秘密,而這個秘密不但牽連到別人,而且也牽涉到她的祖父,於是她就說: 「這件事我將來可以源源本本地跟你說。 」
  12. D epinay, " said he, " allow me to remind you at this moment, - which is perhaps not so ill - chosen as at first sight may appear, for obedience to the wishes of the departed is the first offering which should be made at their tomb, - allow me then to remind you of the wish expressed by madame de saint - m

    「伊皮奈先生, 」他說, 「允許我提醒你,雖乍一看也許會覺得現在這個時間選擇得非常不合適,但我們是應該服從死者的旨意。聖梅夫人在她的靈床上所表示的旨意,就是,蒂娜的婚事不要耽擱。
  13. Almost mad with grief, and determined to venture everything in order to see valentine once more, and be certain of the misfortune he feared, morrel gained the edge of the clump of trees, and was going to pass as quickly as possible through the flower - garden, when the sound of a voice, still at some distance, but which was borne upon the wind, reached him

    他神志昏亂,痛苦得幾乎發瘋了。他決定不顧一切地去和蒂娜見一次面,以便確定他所恐懼的那種不幸是否是真的。莫雷爾是到樹叢的邊上正想盡可能以最快的速度穿過花園的時候,忽遠遠傳來一個聲音,雖隔得遠,但因為是順風,他聽得很清楚。
  14. " therefore, " continued valentine, looking playfully at maximilian, " no more inconsiderate actions - no more rash projects ; for you surely would not wish to compromise one who from this day regards herself as destined, honorably and happily, to bear your name ? " morrel looked obedience to her commands

    「所以, 」蒂娜調侃地望著馬西米蘭繼續說道, 「不要再做輕率的舉動,不要再提出頭腦發熱的計劃,因為從今天起,我覺著自己一定將會光榮而幸福地成為你的一部分,你當不想連累她的名譽的嘍? 」
  15. Valentine and morrel were exchanging their adieux in the presence of noirtier when a ring was heard at the door - bell

    蒂娜和莫雷爾正在諾蒂埃面前脈脈含情的互送秋波之時,忽聽到門鈴響了。
  16. Provoked by a complete refusal, she bit her lip and said, " then shall i send valentine to you ?

    這種斷的拒絕使她很難堪,她咬了一下嘴唇,說道: 「那麼要我叫蒂娜來嗎? 」
  17. Then she retired so gently that valentine did not know she had left the room

    後她悄無聲息地退了出去,蒂娜也沒聽見她已離開房間。
  18. Ten minutes had elapsed since the nurse had left ; valentine, who for the last hour had been suffering from the fever which returned nightly, incapable of controlling her ideas, was forced to yield to the excitement which exhausted itself in producing and reproducing a succession and recurrence of the same fancies and images. the night - lamp threw out countless rays, each resolving itself into some strange form to her disordered imagination, when suddenly by its flickering light valentine thought she saw the door of her library, which was in the recess by the chimney - piece, open slowly, though she in vain listened for the sound of the hinges on which it turned

    護士離開已六十分鐘了那每夜必來的寒冷襲擊蒂娜又快一個小時了,她無法控制自己的意志,那些幻景和虛象,那盞孤燈射出無數的光線,每一條光線都在她那混亂的幻想變成某種奇特的形狀,突地,在那搖動的燈光下,蒂娜好象看見壁爐旁邊凹進去的那扇通她書房的門慢慢地開了,但她卻聽不到門鏈轉動的聲音。
  19. Valentine in the extremity of her terror joined her hands, - for she felt that the moment had arrived to ask for courage, - and began to pray, and while uttering little more than incoherent words, she forgot that her white shoulders had no other covering than her long hair, and that the pulsations of her heart could he seen through the lace of her nightdress

    蒂娜害怕之極合攏雙手,她覺得這是求上帝賜她勇氣的時候了,於是她開始祈禱當她在這樣斷斷續續地祈禱的時候,她忘記了她那雪白的肩頭只有她的長頭發遮蓋著,忘記了可以從她睡衣的花邊縫里看見她的那令人怦心跳的胸脯。
  20. Just then the sound of finger - nails slightly grating against the door of the library informed valentine that the count was still watching, and recommended her to do the same ; at the same time, on the opposite side, that is towards edward s room, valentine fancied that she heard the creaking of the floor ; she listened attentively, holding her breath till she was nearly suffocated ; the lock turned, and the door slowly opened

    這時,書房門上傳來輕微的指甲敲打聲通知蒂娜,告訴她伯爵仍在警惕著,並通知她同樣警惕。果,在對面,也就是在愛德華的房間那面,蒂娜似乎聽到了地板上有震動的聲音,她側起耳朵,屏住呼吸,憋得幾乎要透不過氣來了門柄轉動了,門被慢慢地拉開來了。
分享友人