白發吟 的英文怎麼說

中文拼音 [báiyín]
白發吟 英文
chant of white hair
  • : Ⅰ形容詞1 (似雪的顏色) white 2 (清楚; 明白; 弄明白) clear 3 (空的; 沒加他物的) pure; clear; ...
  • : 名詞(頭發) hair
  • : Ⅰ動詞1 (吟詠) chant; recite 2 (呻吟) groan; moan Ⅱ名詞1 (古典詩歌的一種名稱) song (as a ty...
  1. As the night lingered and lingered-as my bleeding patient drooped, moaned, sickened and neither day or aid arrived.

    長夜漫漫,我的流血的病人萎靡、呻暈,而晝卻遲遲不來,也沒人來幫助。
  2. The sight of the clear blue sea and the glittering sand gave him an inspiration and he chanted, " up rose the sun from the edge of the sand. high hung the moon above the water at the far end. " from then on, the villagers called the region sha ( sand ) tau ( edge ) kok ( far end )

    沙頭角的得名來自一個典故;相傳清朝時代有一位大臣,一天來到沙頭角一帶巡視,抵達海濱時,面對著碧波蕩漾的大鵬灣和銀的沙灘,不禁雅興大起詩來: "日出沙頭,月懸海角" 。
  3. Fade far away dissolve and quite forgetwhat thou among theleaveshast never knownthe weariness the fever and the fretherewhere mensit and hear each other groan ; where palsy shakes a few sadlastgray hairswhere youth grows pale and spectre - thin anddies ; wherebut to think is to be full of sorrowand leaden - eyeddespairswherebeauty cannot keep her lustrous eyesor new love pineat them beyondto - morrow

    遠遠的離開,消失,徹底忘記林中的你從不知道的,疲憊、熱病和急躁這里,人們坐下並聽著彼此的呻;癱瘓搖動了一會兒,悲傷了,最後的幾絲,青春蒼,古怪的消瘦下去,后來死亡;鉛色的眼睛絕望著;美人守不住明眸,新的戀情過不完明天。
  4. The sick soldier, sokolov, pale and thin, with blue rings round his eyes, sat alone in his place, without boots or out - of - door clothes on. his eyes, that looked prominent from the thinness of his face, gazed inquiringly at his companions, who took no notice of him, and he uttered low groans at regular intervals

    那個生病的士兵索科洛夫,面色蒼瘦削眼睛周圍烏黑青,只有他一個人,既沒有穿衣服,也沒有穿靴子,仍坐在原來的地方,兩只瘦得鼓突出來的眼球疑問地凝望著此刻不注意他的夥伴們,並出均勻的低聲呻
分享友人