白絲裙 的英文怎麼說

中文拼音 [báiqún]
白絲裙 英文
the white silk dress
  • : Ⅰ形容詞1 (似雪的顏色) white 2 (清楚; 明白; 弄明白) clear 3 (空的; 沒加他物的) pure; clear; ...
  • : 名詞(裙子) skirt
  1. One of these was a sturdy middle - aged man - whose long white pinner was somewhat finer and cleaner than the wraps of the others, and whose jacket underneath had a presentable marketing aspect - the master - dairyman, of whom she was in quest, his double character as a working milker and butter - maker here during six days, and on the seventh as a man in shining broadcloth in his family pew at church, being so marked as to have inspired a rhyme -

    男工中間有一個健壯的中年人,他的長長的色圍比別人的罩衫要漂亮些干凈些,裏面穿的短上衣既體面又時興,他就是奶牛場的場主,是苔要找的人。他具有雙重的身分,一個星期有六天在這兒做擠牛奶和攪黃油的工人,第七天則穿著精緻的細呢服裝,坐在教堂里他自家的座位上。
  2. A pair of new inodorous halfsilk black ladies hose, a pair of new violet garters, a pair of outsize ladies drawers of india mull, cut on generous lines, redolent of opoponax, jessamine and muratti s turkish cigarettes and containing a long bright steel safety pin, folded curvilinear, a camisole of baptiste with thin lace border, an accordion underskirt of blue silk moirette, all these objects being disposed irregularly on the top of a rectangular trunk, quadruple battened, having capped corners, with multicoloured labels, initialled on its fore side in white lettering b. c. t. brian cooper tweedy

    一雙嶄新沒有氣味半質的黑色女長筒襪,一副紫羅蘭色新襪帶,一條印度細軟薄棉布做的大號女襯褲,剪裁寬松,散發著苦樹脂素馨香水和穆拉蒂牌土耳其香煙的氣味,還別著一根鋥亮的鋼質長別針,折疊成曲線狀。一件鑲著薄花邊的短袖麻紗襯衣,一條藍紋綢百褶襯。這些衣物都胡亂放在一隻長方形箱蓋上:四邊用板條釘牢,四角是雙層的,貼著五顏六色的標簽,正面用字寫有首字b . c . t布賴恩庫珀特威迪。
  3. A snug small room ; a round table by a cheerful fire ; an arm - chair high - backed and old - fashioned, wherein sat the neatest imaginable little elderly lady, in widow s cap, black silk gown, and snowy muslin apron ; exactly like what i had fancied mrs. fairfax, only less stately and milder looking

    這是一個舒適的小房間,溫暖的爐火旁擺著一張圓桌,一條老式高背安樂椅上,坐著一位整潔不過的矮小老婦人,頭戴寡婦帽,身穿黑色綢長袍,還圍著雪的平紋細布圍,跟我想象中的費爾法克斯太太一模一樣,只是不那麼威嚴,卻顯得更加和藹罷了。
  4. Dolohov and anatole kuragin have taken all the ladies hearts by storm. a tall, handsome woman with a mass of hair and very naked, plump, white arms and shoulders, and a double row of big pearls round her throat, walked into the next box, and was a long while settling into her place and rustling her thick silk gown

    一個身材高大的長得漂亮的太太走進了鄰近的廂座,她留著一根大辮子,裸露出雪而豐滿的肩頭和頸項,她頸上戴著兩串大珍珠,她那厚厚的綢連衣發出沙沙的響聲,她好久才在位上坐得舒服些。
  5. The countess was to wear a dark red velvet dress ; the two girls white tulle dresses over pink silk slips, and roses on their bodices. they were to wear their hair

    伯爵夫人要穿一件紫紅色的絨連衣,她們倆人穿玫瑰色綢子襯,罩著色的薄紗連衣,硬腰帶上佩戴玫瑰花。
  6. Thus tess walks on ; a figure which is part of the landscape ; a fieldwoman pure and simple, in winter guise ; a gray serge cape, a red woollen cravat, a stuff skirt covered by a whitey - brown rough wrapper ; and buff - leather gloves. every thread of that old attire has become faded and thin under the stroke of raindrops, the burn of sunbeams, and the stress of winds

    就這樣朝前走著她的身影只是大地景物的一部分一個穿著冬衣的單純素樸的農婦她上身穿一件灰色的嘩呢短斗篷,脖子上圍一條紅色的毛圍巾,下面穿一條毛料子,外面罩一條穿得泛的棕色罩,手上戴一雙黃色手套。
  7. Her exquisite train, accented with ribbon rosettes, is patterned after delicate antique lace and swirls gently around her ivory, satin skirt

    她華麗的緊身婚紗的胸口上鑲滿了玫瑰和珍珠,鑲著蕾玫瑰的拖環繞著象牙的緞質窄
  8. But it was a remarkable attribute of this garb, and, indeed, of the child s whole appearance, that it irresistibly and inevitably reminded the beholder of the token which hester prynne was doomed to wear upon her bosom

    然而,這身衣,老實講,還有這孩子的整個外貌,實在引人注目,使目睹者不可遏止也難以避免地想到海蘭胸前註定要佩戴的那個標記。
  9. A dress of rose - coloured satin, very short, and as full in the skirt as it could be gathered, replaced the brown frock she had previously worn ; a wreath of rosebuds circled her forehead ; her feet were dressed in silk stockings and small white satin sandals

    一套玫瑰色緞子衣服代替了原先的棕色上衣,這衣服很短,擺大得不能再大。她的額頭上戴著一個玫瑰花蕾的花環,腳上穿著襪和緞子小涼鞋。
  10. Her skirt was of a rich blue material, and her shirt waist matched it, with a thin - stripe of blue upon a snow - white ground - stripes that were as fine as hairs

    身上穿著條用料考究的藍色長和一件底藍條紋襯衫,雪的底子上有頭發一樣細的條子,和子很相配。
  11. Had you observed us leave the house for an outing in a delightful little boat i had bought, you would never have thought that this woman in a white dress, wearing a large straw hat and carrying on her arm a simple fur - lined silk coat which would protect her against the chill of the water, was the same marguerite gautier who, four months before, had attracted such attention with her extravagant ways and scandalous conduct

    人們看到我們從屋裡出來,坐上我買的那隻精巧的小船去泛舟遊河,誰也不會想到這個穿著色長,頭戴大草帽,臂上搭著一件普通的用來抵禦河上寒氣的綢外衣的女人就是瑪格麗特戈蒂埃。就是她,四個月以前曾因奢侈糜爛而名噪一時。
分享友人