皮埃福 的英文怎麼說

中文拼音 [āi]
皮埃福 英文
pieffort
  • : Ⅰ名詞1 (人或物體表面的一層組織) skin 2 (皮革) leather; hide 3 (毛皮) fur 4 (包在外面的一層...
  • : Ⅰ名詞1 (幸福; 福氣) blessing; happiness; good luck; good fortune 2 (指福建) fujian province 3...
  1. It is therefore my task to present to you radium in particular as a new chemical element, and to leave aside the description of the many radioactive phenomena which have already been described in the nobel lectures of h. becquerel, p. curie and e. rutherford

    因此,我的任務就是將鐳作為一種新的化學元素特別地介紹給你們,而不去描述許多其他的放射現象,這些現象在亨利?貝克勒爾、爾?居里和盧瑟的諾貝爾演講中已經有所描述。
  2. Do you say that m. noirtier disinherits mademoiselle de villefort because she is going to marry m. le baron franz d epinay ?

    您說諾瓦蒂先生不立維爾小姐做他的繼承人,就是因為她要嫁給弗蘭茲伊奈男爵嗎? 」
  3. Pierre had for a long while been conscious of this refreshing fount of blessing within him that now flooded his heart with joy and emotion

    爾已經感覺到這種無上幸的清泉,而今他的心靈中充滿著欣喜和柔情。
  4. His whiskers cut off, noirtier gave another turn to his hair ; took, instead of his black cravat, a colored neckerchief which lay at the top of an open portmanteau ; put on, in lieu of his blue and high - buttoned frock - coat, a coat of villefort s of dark brown, and cut away in front ; tried on before the glass a narrow - brimmed hat of his son s, which appeared to fit him perfectly, and, leaving his cane in the corner where he had deposited it, he took up a small bamboo switch, cut the air with it once or twice, and walked about with that easy swagger which was one of his principal characteristics. " well, " he said, turning towards his wondering son, when this disguise was completed, " well, do you think your police will recognize me now.

    鬍子刮掉了,諾瓦蒂又把他的頭發重新整理了一下,然後,拿起一條放在一隻打開著的旅行包上面的花領巾,打了上去,穿上了維爾的一件燕尾服式的棕黑色的一衣,脫下了他自己那件高領藍色披風,在鏡子前面試,他又拿了他兒子的一頂狹邊帽子,覺得非常合適把手杖放在原先那個壁爐角落裡,拿起一支細竹手杖,用他那有力的手虎虎地試了一下,這支細手杖是文雅代理法官走路時用的,拿著它更顯得從容輕快,這是他的主要特徵之一。
  5. In shamefaced and happy confusion, pierre glanced at her now and then, and was thinking what to say now to change the subject

    爾有點局促不安,他感到幸,又有點羞怯,不時看上她一眼,他想說點什麼,把話題引開。
  6. French nun who says the late pope john paul cured her pakinson ' s disease has been given details of her recovery, her case could lead to the beatification of john paul lived in vatican confirms it is a miracle, the nun sister marie simon - pierre said her symptom suddenly disappeared after she prayed to the pope following his death

    法國一位修女稱已故教皇約翰?保羅治好了她的帕金森氏癥,她詳述了痊癒過程,這件事情會促使梵蒂岡為約翰?保羅行宣禮,修女確定這是個奇跡,瑪麗西蒙?爾修女稱,教皇病逝后她曾祈求教皇保佑,她的癥狀隨即突然消失。
  7. But at that moment princess marya said, natasha ! and the face with the intent eyespainfully, with effort, like a rusty door openingsmiled, and through that opened door there floated to pierre a sudden, overwhelming rush of long - forgotten bliss, of which, especially now, he had no thought. it breathed upon him, overwhelmed him, and swallowed him up entirely

    於是,那張眼神極為關切的面孔,困難地吃力地,好像一扇生銹的門被打開了似的,露出了笑容,從這敞開的門里突然散發出一陣芳香,令爾陶然欲醉,這是他久已忘卻的特別是在此時此刻完全意想不到的幸
  8. It was obvious that the italian was never happy but when he could see pierre, and talk to him, and tell him all about his own past, his home life, and his love, and pour out his indignation against the french, and especially against napoleon

    看來,這個義大利人只有在他能得以去爾那裡並且能夠和他交談,他才覺得自己是幸的,他向爾講述他的過去,講述他的家庭生活,講述自己的愛情和向他發泄他對於法國人,特別是對拿破崙的憤慨。
  9. For a long while pierre could not sleep that night. he walked up and down his room, at one moment frowning deep in some difficult train of thought, at the next shrugging his shoulders and shaking himself and at the next smiling blissfully

    爾在這一夜久久不能入睡他在臥室內來回走動著,忽而皺緊眉頭,深入思考什麼為難的事情,突然聳動雙肩,渾身打戰,時而又露出幸的微笑。
  10. The henrietta entered queenstown harbour at one o clock in the morning, it then being high tide ; and phileas fogg, after being grasped heartily by the hand by captain speedy, left that gentleman on the levelled hulk of his craft, which was still worth half what he had sold it for

    半夜一點鐘亨利塔號乘著滿潮開進了昆斯敦的港口。船長斯蒂熱情地跟斐利亞克握手告別。克先生讓船長留在他那條光禿禿的鐵船殼上。
  11. Pierre followed her, almost running into the vestibule, and restraining the tears of tenderness and happiness that made a lump in his throat. he flung on his fur coat, unable to find the armholes, and got into his sledge

    爾緊跟在她後面,幾乎是跑到接待室,他忍住哽在他喉嚨里的因深受感動和幸而流出的眼淚,他沒有把手伸進袖筒,披上襖,坐上了雪橇。
  12. Particularly vivid, humiliating, and shameful was the memory of how one day soon after his marriage he had come in his silk dressing - gown out of his bedroom into his study at twelve oclock in the day, and in his study had found his head steward, who had bowed deferentially, and looking at pierres face and his dressing - gown, had faintly smiled, as though to express by that smile his respectful sympathy with his patrons happiness

    尤其使他感到沉痛委屈和可恥的是,他回想起在婚後不久,有一次,上午十一點多鐘,他穿著一身絲綢的長罩衫,從臥室走進書齋,他在書齋里碰見總管家,總管家恭恭敬敬地鞠躬行禮,他向爾面孔他的長罩衫瞥了一眼,微微一笑,彷彿在這微笑中表示他對主人的幸深為贊美。
  13. Oh, very well, very well. he held out his hand, which alpatitch kissed, and then he went to his study. in the evening prince vassily arrived. he was met on the way by the coachmen and footmen of the bolkonskys, who with shouts dragged his carriages and sledge to the lodge, over the road, which had been purposely obstructed with snow again

    安娜帕夫洛夫娜為心地善良的維亞濟米季諾夫鳴不平,而向他做出威嚇的姿勢,這時她用閃閃發亮的眼睛望望爾,瓦西里公爵從她的目光中看出這是向他未來的女婿和女兒的幸所表示的祝賀。
  14. There is a return to real values and the things that are important to us, our wellbeing and the wellbeing of our family, " said pierre - francois le louet, managing director of the nelly rodi trend consultancy in paris

    巴黎nelly rodi時裝潮流咨詢公司的總裁爾弗朗索瓦盧說: "人們開始重新重視對他們來說具有真正價值的和真正重要的東西,例如自身的健康和家庭的幸
  15. This was why phileas fogg was in command instead of captain speedy ; why the captain was a prisoner in his cabin ; and why, in shortain. in winter, they were at the mercy of the bad season

    這就說明了為什麼斐利亞克會站在船長斯蒂的位子上發號施令,為什麼斯蒂會被關在船長室里,以及為什麼亨利塔號會開往利物浦。
  16. When madame de villefort pronounced the name of franz, the pupil of m. noirtier s eye began to dilate, and his eyelids trembled with the same movement that may be perceived on the lips of an individual about to speak, and he darted a lightning glance at madame de villefort and his son

    當維爾夫人說出伊奈這個名字的時候,諾瓦蒂先生眼睛里的瞳孔便開始漸漸放大,同時他的眼象一個快要講話時的人的嘴唇那樣抖動起來,他向維爾夫人和他的兒子閃電般地掃射了一眼。
  17. After reading the first words of the gospel, in the beginning was the word and the word was with god, pierre went round the table and caught sight of a large open box filled with something

    爾念完音書上的頭幾句話以後,便從桌子旁邊繞過去,看見一個裝滿東西的打開的大箱子。
  18. It might all, according to his anticipations, turn out very jolly and amusing. and why not get married, if she has such a lot of money ? that never comes amiss, thought anatole

    他們入迷地望著美人兒海倫和她那容光煥發的臉盤,望著爾那副紅彤彤的肥胖的顯得幸而心神不定的面孔,以致於忘記侍候客人。
  19. He could not decline the post, or rather the title for he did nothing that prince vassily had obtained for him, and acquaintances, invitations, and social duties were so numerous that pierre was even more than in moscow conscious of the feeling of stupefaction, hurry and continued expectation of some future good which was always coming and was never realised

    他不能拒絕瓦西里公爵給他謀到的差事,或者莫如說職位因為他無所事事,而交遊邀請和社會活動竟是那麼多,以致爾比在莫斯科更多地體會到一種迷迷糊糊的忙忙碌碌的感覺,一種即將來臨而尚未實現的幸的感覺。
  20. Drogba ' s agent, pierre frelot, has confirmed that talks are ongoing and that he is hopeful a contract extension can be agreed, despite the delay

    德羅巴的經紀人爾?勒洛特,證實談判在進行中。盡管有些延遲,他希望續約談判可以達成。
分享友人