皮夫爾 的英文怎麼說

中文拼音 [ěr]
皮夫爾 英文
piffl
  • : Ⅰ名詞1 (人或物體表面的一層組織) skin 2 (皮革) leather; hide 3 (毛皮) fur 4 (包在外面的一層...
  • : [書面語]Ⅰ代詞1 (你) you 2 (如此; 這樣) like that; so 3 (那;這) that Ⅱ[形容詞后綴: 率爾而對 ...
  1. He was continually trying to get pierre to tell him about the recent scandal about the semyonovsky regiment, or about araktcheev, or about the bible society

    於是,他就不斷慫恿講講謝苗諾團剛剛發生的事情,談談阿拉克切耶的情況,講講聖經會的建立。
  2. The footman, distributing copies of kutuzovs cantata, laid a copy by pierre, as one of the more honoured guests

    僕人正在把那庫圖佐的大合唱曲分發給客人,把一張擱在更受人尊重的貴賓面前。
  3. When nikolay and his wife came to look for pierre, they found him in the nursery, with his baby son awake in his arms, and he was dandling him

    尼古拉婦來訪時,正在育兒室用他那大手抱著剛睡醒的兒子逗著玩。
  4. Dolt ! shouted pierre, abusing his coachman, a thing he very rarely did

    喊起來,他很少這樣罵他的車
  5. Dolohov, denisov, and rostov were sitting facing pierre and seemed to be greatly enjoying themselves. rostov talked away merrily to his two friends, of whom one was a dashing hussar, the other a notorious duellist and scapegrace, and now and then cast ironical glances at pierre, whose appearance at the dinner was a striking one, with his preoccupied, absent - minded, massive figure

    羅斯托和他的兩個朋友愉快地交談,其中一人是驍勇的驃騎兵,另一人是眾所周知的決斗家和浪蕩公子,他有時譏諷地望著,而在這次宴會上六神無主,沉溺於自己的思想感情中,此外,他那高大的身材也使大家驚訝不已。
  6. You think so ? said anna pavlovna in order to say something and to get away again to her duties as hostess, but pierre committed the opposite incivility

    安娜帕娜說道,她本想隨便聊聊,再去做些家庭主婦的活兒,但是竟然做出一反常態的缺少禮貌的舉動。
  7. As they passed himanna mihalovna among themthe young man caught a glimpse over peoples backs and necks of the great muscular open chest, the grey, curly, leonine head, and the massive shoulders of the sick man, which were pushed up, as he was supported under the armpits. his head, with its extraordinarily broad brow and cheek - bones, its beautiful sensual mouth, and haughty, cold eyes, was not disfigured by the proximity of death

    扛起伯爵的人們,其中包括安娜米哈伊洛娜在內,都趕上年輕的,走到他身邊了,從人們的背脊和后腦勺後面,他隱約地看見病人又高又胖的裸露的胸膛,因被人攙起兩腋而略微向上翹起的胖乎乎的肩膀和長滿捲曲白發的獅子般的頭。
  8. Language : the official language is french. wolof, pulaar, diola and mandingo are also used

    語言:法語為官方語言。沃洛語、語、迪烏拉語和曼丁哥語也通用。
  9. Dolohov looked at pierre with his clear, mirthful, cruel eyes, still with the same smile, as though he were saying : come now, this is what i like

    多洛霍把那明亮快活殘忍無情的目光朝著掃了一眼,含著微笑,彷彿在說: 「啊,這就是我所喜愛的。 」
  10. Nikolay and denisov got up, asked for pipes, smoked, and took cups of tea from sonya, still sitting with weary pertinacity at the samovar, and asked questions of pierre. the curly - headed, delicate boy, with his shining eyes, sat unnoticed by any one in a corner. turning the curly head and the slender neck above his laydown collar to follow pierres movements, he trembled now and then, and murmured something to himself, evidently thrilled by some new and violent emotion

    尼古拉和傑尼索站起來要煙斗抽煙,他又向一直守著茶炊無精打採的索尼婭接過茶,又詢問有關這次外出了解到的消息,小尼古拉,這個長著一頭卷發的孱弱的孩子,坐在沒人注意的一個角落裡,雙眼閃閃發光,從衣領里伸出細脖子,他的滿頭卷發的頭向著,在偶而體驗到某種新的強烈的感情時,他會不由自主地哆嗦一下。
  11. Troops were quartered in all the houses in mozhaisk, and at the inn, where pierre was met by his coachman and postillion, there was not a room to spare ; the whole place was full of officers

    莫扎伊斯克所有的房屋都駐有士兵,的馬和車都在這里的客店迎接他,客店已沒有空房間了,都住滿了軍官。
  12. Pierre, on returning to gorky from seeing prince andrey, gave directions to his postillion to have horses ready and to call him early next morning, and promptly fell fast asleep in the corner behind a screen which boris had put at his disposal

    從安德烈公爵那兒回到戈基,命令馬把馬備好,明天一早叫醒他,然後就在鮑里斯讓給他的間壁的一個角落裡睡著了。
  13. For the first minute anna pavlovna had, in spite of her social adroitness, been dismayed by pierres outbreak ; but when she saw that the vicomte was not greatly discomposed by pierres sacrilegious utterances, and had convinced herself that it was impossible to suppress them, she rallied her forces and joined the vicomte in attacking the orator

    開初,安娜帕娜雖有上流社會應酬的習慣,卻很害怕的乖戾舉動。但是一當她看到,雖然說出一些瀆神的壞話,子爵並沒有大動肝火,在她相信不可能遏止這些言談的時候,她就附和子爵,集中精力來攻擊發言人了。
  14. He brought him forward, invited him to his house in petersburg, and now this ! she has come here, and that scapegrace has come after her, said anna mihalovna. she wished to express nothing but sympathy with pierre, but in her involuntary intonations and half smile, she betrayed her sympathy with the scapegrace, as she called dolohov

    他領他出來,請他到彼得堡家裡住下,你看她到這里來了,這個不顧死活的傢伙也跟蹤而來, 」安娜米哈伊洛娜說,她想同情,但是在她自己意識不到的語調中和那微露笑意的表情中卻顯示出她所同情的正是她稱為「不顧死活的傢伙」的多洛霍
  15. Without even permitting himself to wonder with what object it was wanted, he obtained for pierre that evening a coachmans coat and cap, and promised next day to procure the pistol he required

    當晚,他連想也不想這些東西有什麼用處,就給搞來一件車大褂和氈帽,並答應第二天搞到他要的手槍。
  16. All the rostovs did, however, though now at a much greater distance, see pierre, or a man extraordinarily like him, wearing a coachmans coat, and walking along the street with bent head and a serious face beside a little, beardless old man, who looked like a footman

    的確,雖然車隊愈走愈遠,但羅斯托全家人仍然看到了或極像的那個人,穿著車的大褂,耷拉著腦袋,面容嚴肅地和一個沒留鬍子的小老頭並排走著,這個小老頭像個僕人。
  17. Pierre recalled how ellen, smiling, had expressed her dissatisfaction at dolohovs staying in their house, and how cynically dolohov had praised his wifes beauty to him, and how he had never since left them up to the time of their coming to moscow

    想起海倫怎樣微露笑意,對多洛霍在他們家中居住表示不滿,多洛霍厚顏無恥地向他誇獎他的妻子的姿色,他從那時起直到他抵達莫斯科以前,他須臾也沒有離開他們。
  18. Pierre did not understand a word, and colouring shyly, looked dumbly at anna mihalovna. after talking to him, anna mihalovna drove to the rostovs, and went to bed

    安娜米哈伊洛娜和談了幾句話,便離開他,前往羅斯托家憩宿。
  19. Pierre exchanged glances with countess marya and nikolay natasha he was looking at all the time, and he smiled happily

    和瑪麗亞伯爵人,和尼古拉交換了眼色,會心地笑了。
  20. Fifty - eight years i have lived in the worldnever have i seen anything so disgraceful. and exacting from pierre his word of honour not to say a word about all he was to hear, marya dmitryevna informed him that natasha had broken off her engagement without the knowledge of her parents ; that the cause of her doing so was anatole kuragin, with whom pierres wife had thrown her, and with whom natasha had attempted to elope in her fathers absence in order to be secretly married to him

    瑪麗亞德米特里耶娜要保證對他知道的全部情況秘而不宣,並且告訴他,娜塔莎未經父母親許可便拒絕未婚了,的妻子把她和阿納托利庫拉金撮合在一起,因此他是拒絕婚事的禍根,娜塔莎正想趁父親不在家時與他私奔,其目的在於秘密舉行婚禮。
分享友人