目標詞匯 的英文怎麼說
中文拼音 [mùbiāocíhuì]
目標詞匯
英文
target vocabulary- 目 : Ⅰ名詞1 (眼睛) eye 2 (大項中再分的小項) item 3 [生物學] (把同一綱的生物按彼此相似的特徵分為幾...
- 標 : Ⅰ名詞1 [書面語] (樹梢) treetop; the tip of a tree2 (枝節或表面) symptom; outside appearance; ...
- 詞 : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
- 匯 : Ⅰ動詞1 (匯合) converge 2 (聚集; 聚合) gather together 3 (通過郵電局、 銀行把款項劃撥到別處)...
- 目標 : 1. (對象) target; objective 2. (目的) goal; aim; destination
- 詞匯 : [語言學] (語匯) vocabulary; words and phrases
-
According to the rationality, the validity of the content of children ' s parol study and the correlation with the object, we divide the content of parol education into such three fundamental parts as the accumulation of pronunciation and vocabulary, the drilling of listening and speaking, the training of reading and writing
綜合考慮幼兒言語學習內容的科學性、有效性,與目標的相關性,我們將幼兒言語教育內容分為語音、詞匯積累,聽說訓練和讀寫訓練三個基本系列。言語教育中幼兒學習和吸收的主要是言語信息材料,但也包括了其他的信息材料。Associative priming and text priming can affect lexical access independently. when the association between the prime and the target is strong, the context effect comes from associative priming mostly and context process on the postlexical access, while the association is weak, if the sentence representation is congruent with the target, the context effect comes from associative priming mostly and context process on the postlexical access ; but if the sentence representation is incongruent with the target, the context effect comes from text priming mainly and context process on the prelexical access
當啟動詞與目標詞間有較強的語義聯結時,語境效應主要來源於詞與詞之間的聯結啟動,語境作用於后詞匯通達階段,而當啟動詞與目標詞間僅有較弱的語義聯結時,若句子表徵與目標詞的語義關系一致,則語境效應主要來源於詞與詞之間的聯結啟動,語境作用於后詞匯通達階段;而若句子表徵與目標詞的語義關系不一致,則語境效應主要來源於主題水平的語篇啟動,語境影響前詞匯通達階段。In " word level " frame, choose the target language you want to read or learn
在"詞匯級別"框中選擇你要學習和閱讀的目標語言。Bilingual aims : enlarge students ' vocabulary and create a bilingual environment
雙語目標:創設雙語氛圍,擴大學生的詞匯量。Writing order ? main body, conclusion, recommendations, introduction, then ( appendices, glossary, references, bibliography, contents / index ? in no particular order ), summary and title page
寫作順序-主體,結論,意見和建議,簡介,然後是(附錄,詞匯? ,參考文獻,書目,內容/目錄?這些沒有嚴格的順序)摘要和標題頁。Lawtran s translators not only are able to sophisticatedly use specific law dictionaries, master a large number of vocabularies, but also are familiar with the chinese language practiced in the mainnland china, hong kong, and taiwan, as well as the features of american english and britain english. the target language, therefore, is able to convey the exactly meaning of the original text
尚華公司的翻譯人員不但熟用特定的法律字典,掌握大量的專用詞匯,而且熟練使用中國大陸及港臺的文字用法,熟悉美式英文的特色,從而使目標語言譯文能準確地表述原文的釋意。The second step is to use xslt to turn this crude xml document in the target vocabulary
第二步是使用xslt並用目標詞匯表轉換這個原始的xml文檔。Faithfulness is the first criterion : the target language equivalents must be faithful to the source language words in lexical, syntactic and pragmatic meaning
文章認為忠實性為首要標準,即翻譯的對應詞應在詞匯意義、語法意義及語用意義上與原語詞目相等同。Senior middle school students usually make some errors in their writings in spellings, dictions, sentence structures and some grammatical meanings of the text like the form of a letter, some oral words in written language, not cohesive sentences and so on
學生的錯誤主要包括單詞拼寫不規范、不準確,標點符號不正確,以漢語意思類推英語詞匯及習慣搭配,以口語形式代替書面語,句與句之間不銜接以及對目的語規則的概括過度。Then the objectives are put forward, namely, the effect and the percentage that attitudinal clauses take in the discourse, the effect and the percentage that explicit expression and implicit expression take separately, the effect and the percentage that positive evaluation and negative evaluation take separately, the effect and the percentage that monogloss ( single voice ) and heterogloss ( different voices ) take separately, the effect and the percentage that strengthen ( raise and sharpen ) and weaken ( lower and soften ) take separately in expressing attitudes
接著本章提出本文的研究目標,即該節目中包含態度性詞匯的句子在整個語篇中所起的作用,所佔的比重及其原因;在表達方式上,顯性表達與隱性表達各自所起的作用,所佔的比重及其原因;在評價意義的類型上,肯定評價與否定評價各自所起的作用,所佔的比重及其原因。I have chosen to highlight chairman ' s statement to shareholders, which is one of the two major verbal blocks of the annual report. it sets out to explore the patterns of lexico - grammatical choices in chairman ' s statement to shareholders and what the patterns reveal about the two major objectives. an added dimension of research is how the patterns differ between companies and sectors
本論文以年報中兩個主要言語板塊之一的董事長致辭為語料,建立了語料庫,應用功能語法理論對其進行分析,旨在找出:體現在董事長致辭中的詞匯語法模式及這些模式是如何實現年報的兩個主要目標的,即披露信息的同時塑造公司印象,以及這些模式體現在不同行業之間的差異。For rule - based systems, language experts and linguists in specific languages have to painstakingly craft large lexicons and rules related to grammar, syntax and semantics to generate text in a target language
這些以規則為基礎的系統,使得特定語言的專家與語言學家必須煞費苦心地編纂大部頭詞匯庫,以及文法、語法、語義的相關規則,以便翻譯成目標語言。" they are not tracking verbal language. they are looking for evidence that words have become assimilated into the written english language, " said arthur bicknell, senior publicist with merriam - webster
《韋氏大詞典》高級推介人亞瑟?比克內爾說: 「編輯們搜羅的目標不是口頭語言,他們找的是那些已被用於書面語的詞匯,而且要有實例為證。 」The differences lie in the attitudes towards new words learning, which we stress the writing of the new words much more strongly than the massachusetts curriculum framework, for our characters are hard to write, but they do n ' t share this worry of writing, so they only pay attention to the words expanding
區別是我國課程標準較為強調寫字,美國(麻薩諸塞州)課程標準的該部分較側重於擴大詞匯;我國課程標準在「口語交際」部分較強調互動,對方更側重對聽眾和目的的兼顧。They are looking for evidence that words have become assimilated into the written english language, " said arthur bicknell, senior publicist with merriam - webster. " unfortunately with slang words by the time it has become assimilated it probably isn t cool anymore. " bicknell said
韋氏大詞典高級推介人亞瑟比克內爾說: 「編輯們搜羅的目標不是口頭語言,他們找的是那些已被用於書面語的詞匯,而且要有實例為證。 」They are looking for evidence that words have become assimilated into the written english language, " said arthur bicknell, senior publicist with merriam - webster. " unfortunately with slang words by the time it has become assimilated it probably is n ' t cool anymore. " bicknell said
韋氏大詞典高級推介人亞瑟比克內爾說: 「編輯們搜羅的目標不是口頭語言,他們找的是那些已被用於書面語的詞匯,而且要有實例為證。 」Decoding algorithm plays an important role to statistical machine translation. the aim of decoding is to find the result with the highest score according to a given statistical ( translation ) model in the space of target words
解碼演算法作為統計機器翻譯的重要組成部分,基本思想就是根據統計模型,在目標語言的詞匯空間內,查找評分最高的翻譯結果,其性能直接影響著最終譯文的質量和翻譯效率。The term " contents " is used herein to refer to all or any of, as the case may be, the data, text, button icons, links, html codes, trademark, software, music, sound, photographs, graphics, still pictures, series of moving pictures, whether animated or not, videos, merchandise, products, advertisements, services or any compilation or combination of them and any other contents or materials that may be found on any website or any webpage
本文中所使用的詞匯閣下及用戶,指基於任何原因或任何目的使用服務的所有個人及或實體。本文所使用的詞匯內容指所有或任何數據文字按鈕圖標連接html代碼商標軟體音樂聲音照片圖像靜止圖片移動圖片系列,無論是動畫與否,錄像商品產品廣告服務或其任何編排或組合及在任何網站或網頁上可能出現的任何其他內容或材料。This system can recognize the accessory and reconstruct the 3d position of the character points during manufacture process using computer vision methods. meanwhile, it can show the assemble aid information based on vr technology. this system can also support two cameras inputting stereoscopic images in real - time and synchronously
該系統利用計算機視覺的方法,對裝配生產過程中的零件進行目標識別和特徵點三維位置的重構,同時提供基於虛擬現實技術的裝配幫助信息vr顯示,支持雙攝像頭立體圖像實時同步輸入和有限詞匯理解的用戶語音交互(包括識別與合成) ,並建立了多模式多代理的人機交互介面。分享友人