看人嘴臉 的英文怎麼說
中文拼音 [kānrénzuǐliǎn]
看人嘴臉
英文
live on another's favour; depend on another-
The former curves of sensuousness were now modulated to lines of devotional passion. the lip - shapes that had meant seductiveness were now made to express supplication ; the glow on the cheek that yesterday could be translated as riotousness was evangelized to - day into the splendour of pious rhetoric ; animalism had become fanaticism ; paganism paulinism ; the bold rolling eye that had flashed upon her form in the old time with such mastery now beamed with the rude energy of a theolatry that was almost ferocious
以前他嘴唇的形狀意味著勾引誘惑,而現在卻在說祈求勸導的話了他臉上的紅光昨天可能要解釋為放縱情慾的結果,今天卻要被看成講道時虔誠雄辯的激動從前的獸性現在變成了瘋狂從前的異教精神現在變成了保羅精神那雙滴溜溜直轉的眼睛,過去看她的時候,是那樣咄咄逼人,而現在卻有了原始的活力,放射出一種幾乎讓人害怕的神學崇拜的兇光。Then a sudden idea made him glance behind, and he marveled at what he saw in the muffats box. behind the countess, who was white and serious as usual, the count was sitting straight upright, with mouth agape and face mottled with red, while close by him, in the shadow, the restless eyes of the marquis de chouard had become catlike phosphorescent, full of golden sparkles
隨后,他又向後邊看了一會兒,他對在繆法夫婦的包廂里所看到的情景感到驚訝:在皮膚白皙表情嚴肅的伯爵夫人後面,坐著伯爵,他把身子拉得高高的,張著嘴巴,臉上布滿紅色斑點他的旁邊,坐在黑暗中的舒阿爾侯爵,混濁的眼睛變成了貓眼睛,發出閃閃金色磷光。Clare hardily kept his arm round her waist in sight of these watermen, with the air of a man who was accustomed to public dalliance, though actually as shy as she who, with lips parted and eyes askance on the labourers, wore the look of a wary animal the while
在這些工人面前,克萊爾仍然大膽地用胳膊摟著苔絲的腰,臉上是一種慣于公開調情的神氣,盡管實際上他也像苔絲一樣羞怯,而苔絲張著嘴,斜眼看著那些幹活的工人們,臉上的神色看上去就像是一隻膽小的動物。There was the same handsome unpleasantness of mien, but now he wore neatly trimmed, old - fashioned whiskers, the sable moustache having disappeared ; and his dress was half - clerical, a modification which had changed his expression sufficiently to abstract the dandyism from his features, and to hinder for a second her belief in his identity
在那張同樣漂亮的臉上,令人不快的神情還同樣存在,不過嘴上原來的黑色胡須不見了,現在蓄上了修剪得整的舊式連鬢胡他身上穿著半是牧師半是俗人的服裝,改變了他臉上的神情,掩蓋了花花公子的面目,所以苔絲剛一看見他,竟一時沒有認出他來。In front of him fauchery saw the truant schoolboy half lifted from his seat by passion. curiosity led him to look at the count de vandeuvres - he was extremely pale, and his lips looked pinched - at fat steiner, whose face was purple to the verge of apoplexy ; at labordette, ogling away with the highly astonished air of a horse dealer admiring a perfectly shaped mare ; at daguenet, whose ears were blood - red and twitching with enjoyment
出於好奇心,他看看德旺德夫爾伯爵,伯爵面色蒼白,嘴唇抿得緊緊的,又看看胖子斯泰內,他那中風般的臉簡直像死人一樣,再看看拉博德特,他像一個馬販子,帶著神奇的神態用一隻望遠鏡在欣賞一匹完美無缺的母馬,而達蓋內呢,兩耳漲得紅紅的,樂得搖頭晃腦。The long pointed features, narrow eye, and smirk of the one, so suggestive of merciless treachery ; the bill - hook nose, large teeth, and bold eye of the other, suggesting arrogance to the point of ferocity, haunt the beholder afterwards in his dreams
一個是又長又尖的臉,細瞇眼,皮笑肉不笑的,一副奸詐無情的兇狠樣子另一個是鷹嘴鼻,大牙,瞪著眼睛,一副兇神惡煞的驕橫樣子,看見這兩幅畫像的人,晚上都要做惡夢的。At first he had resented the infinitely soft touch of her lingers on his face. but now he liked it, with a growing voluptuousness. he let her shave him nearly every day : her face near his, her eyes so very concentrated, watching that she did it right
她是很伶俐的,她的撫觸是溫柔的,纏綿的,而又有點迂緩的,起初,她的手指在他的臉上的這種無限的溫柔的撫觸,漸漸地她的手指尖熟悉了克利福的臉頰和嘴唇,下含和頸項了,他是個養尊處優的人,他的臉孔和咆部是夠好看的,而且他是一位貴紳。Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by molire, with a bold gaze and a nose held high in the air ; he was an honest fellow, with a pleasant face, lips a trifle protruding, soft - mannered and serviceable, with a good round head, such as one likes to see on the shoulders of a friend
他的嘴唇稍微翹起,看來象是準備要嘗嘗什麼東西,親親什麼人似的。長在他雙肩上的這個圓圓的腦袋使人們有一種和藹可親的感覺,他真是個殷勤而又溫和的人。在他那紅光滿面的臉膛上有一雙碧藍色的眼晴。Sarah is a tall girl with a round face, straight nose, fine eyes and a full mouth t hat appear to be characteristics of her family
莎拉是個高身材姑娘,圓臉,直鼻樑,眉清目秀,嘴唇豐滿,這一切看來都是這家人的特徵。A version of gyokuhou with shorter hair. the facial proportions look creepy, especially since this was the first time coloring in lips other than for a character wearing makeup
剪了頭發的旭凰。她的臉看起來很怪?特別因為這是第一次為一個不化妝的人上嘴?的顏色。Fauchery, whom his cousin was questioning, showed him the boxes devoted to the newspapers and to the clubs and then named the dramatic critics - a lean, dried - up individual with thin, spiteful lips and, chief of all, a big fellow with a good - natured expression, lolling on the shoulder of his neighbor, a young miss over whom he brooded with tender and paternal eyes. but he interrupted himself on seeing la faloise in the act of bowing to some persons who occupied the box opposite
福什利在他表弟的詢問下,把報館和俱樂部的包廂指給他看,並把那些戲劇批評家的名字一個個告訴他,其中一個人面孔瘦削,神情冷漠,長著兩片險惡的薄嘴唇,他還特地指給他一個胖子,那人臉上顯出一副和善的神情,懶洋洋地倚在身旁一個女人的肩上,用父愛的目光深情地注視著這個天真純樸的姑娘。He saw the man ' s lips part in a full enticing smile, he saw teeth dazzlingly white between the dusky lips
他用滿臉可親的微笑看著這人的嘴唇部位,裏面的牙齒在暗色的雙唇間白得耀眼炫目。His face was round, and plump ; his nose small, not flat like the negroes, a very good mouth, thin lips, and his line teeth well set, and white as ivory
他的臉圓圓胖胖的,鼻子卻很小,但又不像一般黑人的鼻子那樣扁他的嘴形長得也很好看,嘴唇薄薄的,牙又平又白,白得如同象牙。Madame de morcerf had lived there since leaving her house ; the continual silence of the spot oppressed her ; still, seeing that albert continually watched her countenance to judge the state of her feelings, she constrained herself to assume a monotonous smile of the lips alone, which, contrasted with the sweet and beaming expression that usually shone from her eyes, seemed like " moonlight on a statue, " - yielding light without warmth
馬爾塞夫夫人自從離開宅邸后,就住在這兒,周圍的寂靜使她感到郁悶,可是,看到阿爾貝注意著她的臉色想了解她的情緒,她勉強在自己的嘴唇上露出一種單調的微笑,這種微笑沒有一絲暖意,與她以前眼睛里光彩四射的樣子截然不同。好象是沒有溫暖的亮光。6 isabel was a tall girl with the oval face, straight nose, fine eyes and full mouth that appeared to be characteristics of the family
依莎貝爾是個高個姑娘,鴨蛋臉,直鼻樑,眉清目秀,嘴唇豐滿,這一切看來都是這家人的特徵。分享友人