社會書房 的英文怎麼說

中文拼音 [shèkuàishūfáng]
社會書房 英文
shakai shoboo
  • : 名詞1 (共同工作或生活的一種集體組織) organized body; agency; society 2 (人民公社) people s co...
  • : 會構詞成分
  • : Ⅰ動詞(寫字; 記錄; 書寫) write Ⅱ名詞1 (字體) style of calligraphy; script:楷書 regular script2...
  • : Ⅰ名詞1 (房子) house 2 (房間) room 3 (結構和作用像房子的東西) a house like structure 4 (指...
  • 社會 : society
  1. This paper makes a comprehensive study of the characteristics of real estate development and issues concerning architectural scheme, by using the knowledge of conformity architecture, real estate studies, statistics, social psychology and media studies. by giving a scientific analysis of information and making a summary of practical experience, and taking into accounts of economic, technologic and market factors, it studies simple and convenient means of application to proceed to the scientific and systematic front - end scheme conducted in stages on economical index, style, functional accessories and features of the dwelling size of residential quarters. and the design program is laid down to provide a scientific basis for the next architectural design and high - quality dwelling make to order for the customers

    本論文通過整合建築學、地產學、統計學、心理學、傳播學等方面的知識,綜合考慮地產開發的特點、建築策劃所應考慮的各項問題等,通過對信息資料的科學分析和實踐經驗的總結,兼顧經濟因素、技術因素和市場因素等,研究簡便易行的應用方法,對住宅小區的各項經濟指標、風格、功能配套、戶型特點等進行科學的、系統的、可以分階段進行的前期策劃,並制定設計任務,給下一步建築設計提供科學的依據,為客戶提供「量身定做」的精品住宅。
  2. For club liquor licence applications, a liquor licence will only be issued if the premises concerned are issued with a certificate of compliance or an exclusion order by the home affairs department under the clubs safety of premises ordinance cap. 376

    至於酒牌申請,有關處所須先領得由民政事務總署根據產安全條例第376章規定簽發的合格證明或豁免證明,酒牌局方簽發酒牌。
  3. For club liquor licence applications, a liquor licence will only be issued if the premises concerned are issued with a certificate of compliance or an exclusion order by the home affairs department under the clubs ( safety of premises ) ordinance ( cap

    至於酒牌申請,有關處所須先領得由民政事務總署根據《產安全)條例》 (第376章)規定簽發的《合格證明》或《豁免證明》 ,酒牌局方簽發酒牌。
  4. The retail sales of consumer goods include : ( 1 ) commodities sold to urban and rural residents for residential use and building materials sold to them for the construction or repair of houses ; ( 2 ) food and fuels sold to canteens of institutions, enterprises, schools, military units and to canteens of hotels and hostels that only serve their guests, and commodities produced by enterprises, institutions or state farms and sold directly to their employees or their canteens ; ( 3 ) grain and non - staple food, clothing, daily articles and fuels sold to military personnel ; ( 4 ) consumer goods sold to foreigners, overseas chinese, and chinese compatriots from taiwan, hong kong and macao during their stay in the mainland of china ; ( 5 ) chinese and western medicines, herbs and medical facilities purchased by residents ; ( 6 ) newspapers, books and magazines directly sold to residents and social groups by publishers, new and old commemorative stamps, special stamps, first - day covers, stamp albums and other stamp - collection articles sold by stamp companies ; ( 7 ) consumer goods purchased and then sold by second - hand shops ; ( 8 ) stoves and other heating facilities and liquefied gas sold by gas companies to households and institutions ; and ( 9 ) commodities sold by farmers to non - agricultural residents and social groups

    消費品零售額包括: ( 1 )售給城鄉居民作為生活用的商品和修建屋用的建築材料; ( 2 )售給機關、團體、學校、部隊、企業、事業單位的職工食堂和旅店(招待所)附設專門供本店旅客食用,不對外營業的食堂的各種食品、燃料;企業、事業單位和國營農場直接售給本單位職工和職工食堂的自己生產的產品; ( 3 )售給部隊幹部、戰士生活用的糧食、副食品、衣著品、日用品、燃料; ( 4 )售給來華的外國人、華僑、港澳臺同胞的消費品; ( 5 )居民自費購買的中、西藥品、中藥材及醫療用品; ( 6 )報、出版直接售給居民和集團的報紙、圖、雜志、集郵公司出售的新、舊紀念郵票、特種郵票、首日封、集郵冊、集郵工具等; ( 7 )舊貨寄售商店自購、自銷部分的商品; ( 8 )煤氣公司、液化石油氣站售給居民和集團的煤氣灶具和罐裝液化石油氣; ( 9 )農民售給非農業居民和集團的商品。
  5. The retail sales of consumer goods include : ( 1 ) commodities sold to urban and rural residents for residential use and building materials sold to them for the construction or repair of houses ; ( 2 ) food and fuels sold to canteens of institutions, enterprises, schools, military units and to canteens of hotels and hostels that only serve th eir guests, and commodities produced by enterprises, institutions or state farms and sold directly to their employees or their canteens ; ( 3 ) grain and non ? staple food, clothing, daily articles and fuels sold to military personnel ; ( 4 ) consumer goods sold to foreigners, overseas chinese, and chinese compatriots from taiwan, hong kong and macao during their stay in the mainland of china ; ( 5 ) chinese an d western medicines, herbs and medical facilities purchased by residents ; ( 6 ) newspapers, books and magazines directly sold to residents and social groups by publishers, new and old commemorative stamps, special stamps, first day covers, stamp albums and other stamp ? collection articles sold by stamp companies ; ( 7 ) consumer goods purchased and then sold by second ? hand shops ; ( 8 ) stoves an d other heating facilities and liquified gas sold by gas companies to households and institutions ; and ( 9 ) commodities sold by farmers to non ? agricultural residents and social groups

    消費品零售額包括: ( 1 )售給城鄉居民作為生活用的商品和修建屋用的建築材料; ( 2 )售給集團的各種辦公用品和公用消費品( 3 )售給機關、團體、學校、部隊、企業、事業單位的職工食堂和旅店(招待所)附設專門供本店旅客食用,不對外營業的食堂的各種食品、燃料;企業、單位和國營農場直接售給本單位職工和職工食堂的自已生產的產品; ( 4 )售給部隊幹部、戰士生活用的糧食、副食品、衣著品、日用品、燃料; ( 5 )售給來華的外國人、華僑、港澳(臺)同胞的消費品; ( 6 )居民自費購買的中、西藥品、中藥材及醫療用品; ( 7 )報、出版直接售給居民和集團的報紙、圖、雜志、集郵公司出售的新、舊紀念郵票、特種郵票、首日封、集郵冊、集郵工具等; ( 8 )舊貨寄售商店自購、自銷部分的商品; ( 9 )煤氣公司、液化石油氣站售給居民和集團的煤氣灶具和罐裝液化石油氣; ( 10 )農民售給非農業居民和集團的商品。
  6. The retail sales of consumer goods inclued : ( 1 ) commodities sold to urban and rural residents for their daily use and building materials sold to them for the construction or repair of houses ; ( 2 ) office appliances and supplies sold to institutions ; ( 3 ) food and fuels sold to canteens of institutions, enterprises, schools, military units and to canteens of hotels that only serve their guests, and commodities produced by enterprises, institutions or state farms and sold directly to their employees or their canteens ; ( 4 ) grain and non - staple food, clothing, daily articles and fuels sold to military personnel ; ( 5 ) consumer goods sold to foreigners, overseas chinese, and chinese compatriots from taiwan, hong kong and macao during their stay in the mainland of cina ; ( 6 ) chinses and western medicines, herbs and medical facilities purchased by residents ; ( 7 ) newspapers, books and magazines directly sold to residents and social groups by publishers, new and old commemorative stamps, special stamps, first - day covers, stamp albums and other stamp - collection articles sold by stamp companies ; ( 8 ) consumer goods purchased and then sold by second - hand shops ; ( 9 ) stoves and other heating facilities and liquefied gas sold by gas companies to households and institutions ; and ( 10 ) commodities sold by farmers to non - agricultural residents and social groups

    消費品零售額包括: ( 1 )售給城鄉居民作為生活用的商品和住及修建屋用的建築材料; ( 2 )售給集團的各種辦公用品和公用消費品; ( 3 )售給機關、團體、學校、部隊、企業、事業單位的職工食堂和旅店(招待所)附設專門供本店旅客食用,不對外營業的食堂的各種食品、燃料;企業、單位和國營農場直接售給本單位職工和職工食堂的自己生產的產品; ( 4 )售給部隊幹部、戰士生活用的糧食、副食品、衣著品、日用品、燃料; ( 5 )售給來華的外國人、華僑、港澳臺同胞的消費品; ( 6 )居民自費購買的中、西藥品、中藥材及醫療用品; ( 7 )報、出版直接售給居民和集團的報紙、圖、雜志、集郵公司出售的新、舊紀念郵票、特種郵票、首日封、集郵冊、集郵工具等; ( 8 )舊貨寄售商店自購、自銷部分的商品零售額; ( 9 )煤氣公司、液化石油氣站售給居民和集團的液化灶具和灌裝液化石油氣; ( 10 )城市建設,產管理等部門、企業、事業單位售給居民的商品; ( 10 )農民售給非農業居民和集團的商品。
  7. Xi a copy of the certificate of compliance issued under the clubs safety of premises ordinance cap. 376 issued by the home affairs department, if available

    Xi民政事務總署根據產安全條例第376章規定簽發的合格證明副本如有者。
  8. A copy of the certificate of compliance issued under the clubs ( safety of premises ) ordinance ( cap

    民政事務總署根據《產安全)條例》 (第376章)規定簽發的《合格證明》副本。
  9. A copy of the certificate of compliance issued under the clubs ( safety of premises ) ordinance ( cap. 376 ) issued by the home affairs department

    民政事務總署根據《產安全)條例》 (第376章)規定簽發的《合格證明》副本。
  10. A former project manager of the hong kong housing society was sentenced to 150 hours of community service for using a false declaration to deceive 300, 000 in housing allowance from hs

    一名香港屋協協前項目經理行使假聲明,向協騙取三十萬元屋津貼,被判須履行一百五十小時服務。
  11. Which is available at estate offices of housing authority, district offices, community centres, post offices and public libraries. you can also click here to

    瀕危物種資料郵柬可在屋委員的屋?辦事處、民政事務處、區中心、郵政局及公共圖館索取,或在此
  12. They may have posh houses, big cars and children studying in top schools and they themselves may have been involved in community visits by ministers or mps, but all these do not change the fact that they remain on the margins of society

    盡管他們可能有大子,有車子,孩子在名校念,自己也參加過部長或國議員訪問區的活動,但這一切都無法改變他們仍然是處于主流與主流文化之外的邊緣人的事實。
分享友人