程洪政 的英文怎麼說

中文拼音 [chénghóngzhèng]
程洪政 英文
cheng hongzheng
  • : 名詞1 (規章; 法式) rule; regulation 2 (進度; 程序) order; procedure 3 (路途; 一段路) journe...
  • : i 形容詞(大) big; vast; grand Ⅱ名詞1. (洪水) flood 2. (姓氏) a surname
  • : 名詞1 (政治) politics; political affairs 2 (國家某一部門主管的業務) certain administrative as...
  1. Also officiating at today s ceremony were the director of civil engineering and development, mr tsao tak - kiang ; chairman of sha tin district council, mr wai kwok - hung ; project manager of new territories east development office of cedd, mr chan kwei - sang ; shatin district officer ( acting ), miss tse wing - yee ; chief executive of maunsell consultants asia ltd, mr tony shum ; chairman and president of china harbour engineering co ( group ), dr liu huai - yau and general manager of the overseas of china harbour engineering co ( group ), dr hu jian - hua

    其他出席今日啟用典禮的主禮嘉賓為土木工拓展署署長曹德江、沙田區區議會主席韋國、土木工拓展署新界東拓展處處長陳貴生、署理沙田民事務專員謝詠誼、茂盛(亞洲)工顧問有限公司總裁岑鎮堅、中國港灣建設(集團)總公司總裁劉懷遠博士及中國港灣建設(集團)總公司海外部總經理胡建華博士。
  2. Ketter r. l. and prawel s. p. jr., modern methods of engineering computation, mcgraw - hill, inc., new york, ny. ( 1996 )

    ,建築物加速度訊號即時積分系統軟硬體整合應用研究,碩士論文,國立成功大學土木工研究所,臺南( 2006 ) 。
  3. Article 7 people ' s governments at all levels should intensify the unified leadership over the work for flood control, organize departments and units concerned, mobilize social forces, depend on scientific and technological progress, harness rivers and lakes in a planned way and take measures to enforce the construction of flood control works in order to consolidate and enhance flood control capacity

    第七條各級人民府應當加強對防工作的統一領導,組織有關部門、單位,動員社會力量,依靠科技進步,有計劃地進行江河、湖泊治理,採取措施加強防設施建設,鞏固、提高防能力。
  4. When the water situation of any river or lake approaches the guaranteed water level or the safety flow capacity, or when the water level of any reservoir approaches the level of design flood, or when a great danger occurs to flood control works, the flood control headquarters under the relevant people ' s government at or above the county level may declare an emergency flood season

    當江河、湖泊的水情接近保證水位或者安全流量,水庫水位接近設計水位,或者防設施發生重大險情時,有關縣級以上人民府防汛指揮機構可以宣布進入緊急防汛期。
  5. ( 3 ) the idea suggested in this paper of converting flood into utilizable resource 、 attempering flood by engineering means and supervising human behaviors in the flooded area. to overcome the various barriers arising from ideology 、 systems 、 technology and economy which the establishment of risk management system of flood will be confronted with, this paper also suggests a statistical approach to estimate extremum and the concept of gray - uncertainty risk in figuring flood risk and analyses the severe harmfulness of accidents of extremum risk, furthermore, supplements and perfects present quantity - analyzing method of risk loss

    3 、本文提出水資源化的觀念,以工手段對水進行調節,以法律、行、經濟、教育等綜合性的手段對人類在泛區中的行為進行管理,是削弱水的危害性、減輕水風險的有效方式,提高的防安全保障需求,實行水風險管理是必由之路。水風險管理體制的建立必然面臨觀念方面、體制方面、技術方面與經濟方面的重重障礙,並提出災風險評價的極值統計學方法和灰色-隨機風險率的概念,建立了其表達形式與計算方法,它完善了現有的風險損失量化方法。
  6. The government s foresight programme which sets an agenda for future action on science is working out new strategies in flood and coastal defence, exploiting the electromagnetic spectrum ; in cyber - trust and crime prevention, in addiction and drugs, the detection and identification of infectious disease, tackling obesity, sustainable management of energy and mental well - being

    府的前瞻計劃為科技制定了未來的行動議。該計劃要制定出有關應對水和海岸防護、開發利用電磁頻譜、線上安全機制及犯罪預防、成癮與毒品、傳染性疾病的檢測與識別、解決肥胖問題、可持續能源管理以及心理健康的新戰略
  7. Dr liao s bureau is responsible for policy matters on environmental protection and conservation, developing roads and highways, providing transport services, traffic management, public works, water supply, slope safety and flood prevention in hong kong

    環境運輸及工務局負責的策事宜包括環境保護及自然護理發展運輸基礎設施提供運輸服務交通管理事宜公共工供水事務斜坡安全及防措施等。
  8. Our bureau is responsible for policy matters on environmental protection and conservation, development of transport infrastructure, provision of transport services, traffic management, public works, water supply, slope safety and flood prevention in hong kong

    本局負責的策事宜包括環境保護及自然護理、發展運輸基礎設施、提供運輸服務、交通管理事宜、公共工、供水事務、斜坡安全及防措施等。
  9. Article 26 for those bridges, approaches, wharves and other engineering structures across a river which seriously intercept or block water, the water conservancy administrative department concerned may, according to the flood control standards, report to the people ' s government at or above the county level that will, within the scope of powers provided by the state council, order the construction unit to rebuild or dismantle them within a time limit

    第二十六條對壅水、阻水嚴重的橋梁、引道、碼頭和其他跨河工設施,根據防標準,有關水行主管部門可以報請縣級以上人民府按照國務院規定的權限責令建設單位限期改建或者拆除。
  10. The provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government threatened by floodwater may, for the purpose of strengthening the construction of flood control works and improving the capacity for flood control within their administrative regions and according to the relevant provisions of the state council, stipulate the levying of a fee for construction, maintenance and administration of river course projects within flood control protected areas

    水威脅的省、自治區、直轄市為加強本行區域內防設施建設,提高防禦水能力,按照國務院的有關規定,可以規定在防保護區范圍內徵收河道工修建維護管理費。
  11. With the continuous advancing of the restructuring of market economic systems and the development of construction of water resources infrastructure projects, implementing the system of construction project legal person taking responsibility in social benefit - based water projects becomes a general trend. according to the temporary provisions, china tried out the system of construction project legal person taking responsibility in some social benefit - based water projects

    在對公益性水利工財務特徵、經濟學特徵、項目管理特徵充分分析的基礎上,對公益性水利建設項目法人責任制相關問題進行研究,分析項目法人的主體特徵,明確責任主體和府的職責定位,並對運行作模式進行了深入的探索,最後以臨淮崗水控制工為例,對項目法人責任制相關問題進行實證研究。
  12. People ' s governments of provinces , autonomous regions and municipalities directly under the central government should allocate funds from financial budgets at their level for flood fighting and emergency operations in areas afflicted by catastrophic floods and waterlogging within their administrative regions and for renovation of flood control works destroyed by floodwater

    省、自治區、直轄市人民府應當在本級財預算中安排資金,用於本行區域內遭受特大澇災害地區的抗搶險和水毀防修復。
  13. When the construction project is to be put into operation or use, their flood control works should pass the acceptance by the water conservancy administrative department

    建設項目投入生產或者使用時,其防設施應當經水行主管部門驗收。
  14. As part of the governments flood prevention measures over the past decade, many of the rivers have been straightened, widened, deepened, and channellised, and these alterations have changed their characteristics considerably

    過去數十年來府悉力採取措施防,其中一項措施是拉直擴闊加深多條河溪的河道和重鋪河床,這些工改變了許多河溪的自然特性。
  15. When the feasibility study report for flood control works or other hydraulic works and hydropower stat ions stipulated in the preceding paragraph is submitted for approval pursuant to the procedures set by the state for capital construction, a consent document for planning issued by the relevant water conservancy administrative department which conforms to the requirements of flood control planning should be enclosed as an appendix

    前款規定的防和其他水工、水電站的可行性研究報告按照國家規定的基本建設序報請批準時,應當附具有關水行主管部門簽署的符合防規劃要求的規劃同意書。
  16. In view of this, will the government inform this council of the reasons for the delay of the commencement of construction work on the flood protection schemes in the remaining nine villages

    有見及此,府可否告知本局,餘下九個鄉村的防計劃工延遲動工的原因為何?
  17. Article 52 local people ' s governments at all levels responsible for flood control should, according to the relevant provisions of the state council, assign village compulsory labor and accumulative labor at a proper ratio for the construction and maintenance of flood control works

    第五十二條有防任務的地方各級人民府應當根據國務院的有關規定,安排一定比例的農村義務工和勞動積累工,用於防設施的建設、維護。
  18. Article 40 local people ' s governments at or above the county level responsible for flood control and flood fighting shall, in accordance with the comprehensive plans for river basins, in the light of the actual conditions of flood control works and based on the flood control standards set by the state, formulate the flood prevention schemes ( including the measures for dealing with catastrophic floods )

    第四十條有防汛抗任務的縣級以上地方人民府根據流域綜合規劃、防實際狀況和國家規定的防標準,制定防禦水方案(包括對特大水的處置措施) 。
  19. When submitted for approval according to the procedures set by the state for capital construction, the feasibility study report of the construction project should include the flood impact assessment report having been examined and approved by the relevant water conservancy administrative department

    建設項目可行性研究報告按照國家規定的基本建設序報請批準時,應當附具有關水行主管部門審查批準的水影響評價報告。
  20. Standard for quality test and estimation of municipal engineerings flood protection

    質量檢驗評定標準城市防
分享友人