稱謂語 的英文怎麼說

中文拼音 [chènwèi]
稱謂語 英文
address term
  • : 稱動詞(適合; 相當) fit; match; suit
  • : Ⅰ動詞1. (說) say 2. (稱呼; 叫做) call; name Ⅱ名詞1. (意義) meaning; sense 2. (姓氏) a surname
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • 稱謂 : appellation; title
  1. The female appellations of a dream of red mansions

    中的女性人物稱謂語
  2. Marie, she said, moving away from the embroidery frame and leaning back, give me your hand. she took her sister - in - laws hand and laid it below her waist

    「瑪麗瑪麗亞的法, 」她說道,從繡花架子移開身子,向後靠著, 「把你的手向我伸出來。 」
  3. Abstract : this article formulates the pragmatic factors that influence the emotive meaning in english. it involves three aspects of pragmatics, i. e. goal - directed actions, contexts and usages of address. the conclusion is drawn from the analysis and by proving that the emotive meaning is determined by the communicative ability of both sides of speakers and listeners in using languages

    文摘:重點闡述了英中影響表情意義的用因素.文章涉及了用學中的三個方面:言行為的目的性活動、境、形式的使用.通過分析論證得出結論:表情意義取決于言使用者雙方的交際能力
  4. The system of the hermeneutic right is an important component of the system of the traditional continental genealogy of law and civil action

    釋明權制度是傳統上大陸法系、民事訴訟制廈的重要組成部分,僅從術的角度看,英美法系似乎沒有「釋明權」這一
  5. On the pragmatic equivalence in translation

    稱謂語的標記象似性及其用等效翻譯
  6. Lack of appellation utterance in chinese verbal communication

    交際中稱謂語缺環現象小議
  7. In light of different traditional ethics, this paper studies different appellation in english and chinese concerning names, kinship, honorific and modest styles of appellation in social communications

    筆者透過中西方傳統倫理觀念的差異來探討英漢姓名稱謂語、親屬以及社交中的敬和謙的差異。
  8. An address term, or address form, refers to the word or words used to address somebody in speech or writing

    稱謂語形式指口頭和書面中用於呼某人的詞
  9. Cultural connotations of chinese kinship terms

    擬親屬稱謂語的文化內涵
  10. Variation and pragmatics characteristics of chinese appellation

    稱謂語的變化及其用特點
  11. The comparison and translation of english and chinese forms of address

    英漢稱謂語的比較與翻譯
  12. On english and chinese kinship terms

    文化觀照下的英漢親屬稱謂語
  13. A comparative study between chinese and english social appellation systems

    中英社交稱謂語對比研究
  14. Differences on english and chinese kinship terms and their translation

    英漢親屬稱謂語的差異及其互譯
  15. A contrastived analysis of chinese - english address forming its cultural differences

    英漢稱謂語及其文化差異分析
  16. Reorganizing these terms was of great significance to the research on the history of chinese vocabulary

    重新梳理這些親屬稱謂語,對漢詞匯史的研究有著重要作用。
  17. The pragmatic function of kinship terms and its losses and gains in translation

    擬親屬稱謂語用功能及其在翻譯中的得失
  18. A study of chinese extensively - used kinship addressing terms and its translation from relevance - theory perspective

    關聯域角下漢擬親屬稱謂語的翻譯
  19. The english system of frequently used address terms includes first name, last name, title + last name, title alone, and kin term

    中經常使用的稱謂語包括:名、姓、頭銜姓以及親屬關系用
  20. Cultural ponderation on appellation - brief aralysis on jiangjing dialect relative appellation

    江津方言親屬稱謂語略析
分享友人