稱謂語 的英文怎麼說
中文拼音 [chènwèiyǔ]
稱謂語
英文
address term-
The female appellations of a dream of red mansions
中的女性人物稱謂語Marie, she said, moving away from the embroidery frame and leaning back, give me your hand. she took her sister - in - laws hand and laid it below her waist
「瑪麗瑪麗亞的法語稱謂, 」她說道,從繡花架子移開身子,向後靠著, 「把你的手向我伸出來。 」Abstract : this article formulates the pragmatic factors that influence the emotive meaning in english. it involves three aspects of pragmatics, i. e. goal - directed actions, contexts and usages of address. the conclusion is drawn from the analysis and by proving that the emotive meaning is determined by the communicative ability of both sides of speakers and listeners in using languages
文摘:重點闡述了英語中影響表情意義的語用因素.文章涉及了語用學中的三個方面:言語行為的目的性活動、語境、稱謂形式的使用.通過分析論證得出結論:表情意義取決于語言使用者雙方的交際能力The system of the hermeneutic right is an important component of the system of the traditional continental genealogy of law and civil action
釋明權制度是傳統上大陸法系、民事訴訟制廈的重要組成部分,僅從術語的角度看,英美法系似乎沒有「釋明權」這一稱謂。On the pragmatic equivalence in translation
稱謂語的標記象似性及其語用等效翻譯Lack of appellation utterance in chinese verbal communication
漢語言語交際中稱謂語缺環現象小議In light of different traditional ethics, this paper studies different appellation in english and chinese concerning names, kinship, honorific and modest styles of appellation in social communications
筆者透過中西方傳統倫理觀念的差異來探討英漢姓名稱謂語、親屬稱謂以及社交稱謂中的敬稱和謙稱的差異。An address term, or address form, refers to the word or words used to address somebody in speech or writing
稱謂語或稱謂形式指口頭語和書面語中用於稱呼某人的詞語。Cultural connotations of chinese kinship terms
漢語擬親屬稱謂語的文化內涵Variation and pragmatics characteristics of chinese appellation
漢語稱謂語的變化及其語用特點The comparison and translation of english and chinese forms of address
英漢稱謂語的比較與翻譯On english and chinese kinship terms
文化觀照下的英漢親屬稱謂語A comparative study between chinese and english social appellation systems
中英社交稱謂語對比研究Differences on english and chinese kinship terms and their translation
英漢親屬稱謂語的差異及其互譯A contrastived analysis of chinese - english address forming its cultural differences
英漢稱謂語及其文化差異分析Reorganizing these terms was of great significance to the research on the history of chinese vocabulary
重新梳理這些親屬稱謂語,對漢語詞匯史的研究有著重要作用。The pragmatic function of kinship terms and its losses and gains in translation
擬親屬稱謂語的語用功能及其在翻譯中的得失A study of chinese extensively - used kinship addressing terms and its translation from relevance - theory perspective
關聯域角下漢語擬親屬稱謂語的翻譯The english system of frequently used address terms includes first name, last name, title + last name, title alone, and kin term
英語中經常使用的稱謂語包括:名、姓、頭銜姓以及親屬關系用語。Cultural ponderation on appellation - brief aralysis on jiangjing dialect relative appellation
江津方言親屬稱謂語略析分享友人