穿白衣的男人 的英文怎麼說

中文拼音 [chuānbáidenánrén]
穿白衣的男人 英文
man in the white suit
  • 穿 : Ⅰ動詞1 (破; 透) pierce through; penetrate 2 (通過孔、隙、空地等) pass through; cross; go thro...
  • : Ⅰ形容詞1 (似雪的顏色) white 2 (清楚; 明白; 弄明白) clear 3 (空的; 沒加他物的) pure; clear; ...
  • : 衣名詞1 (衣服) clothing; clothes; garment 2 (包在物體外面的一層東西)coating; covering 3 [中醫...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : 名詞1. (男性) man; male 2. (兒子) son; boy 3. (封建五等爵位的第五等) baron4. (姓氏) a surname
  • 白衣 : sheet
  • 男人 : [口語] (丈夫) husband
  1. About two o clock the following day a calash, drawn by a pair of magnificent english horses, stopped at the door of monte cristo and a person, dressed in a blue coat, with buttons of a similar color, a white waistcoat, over which was displayed a massive gold chain, brown trousers, and a quantity of black hair descending so low over his eyebrows as to leave it doubtful whether it were not artificial so little did its jetty glossiness assimilate with the deep wrinkles stamped on his features - a person, in a word, who, although evidently past fifty, desired to be taken for not more than forty, bent forwards from the carriage door, on the panels of which were emblazoned the armorial bearings of a baron, and directed his groom to inquire at the porter s lodge whether the count of monte cristo resided there, and if he were within

    第二天下午兩點鐘,一輛低輪馬車,由兩匹健壯英國馬拉著,停在了基督山門前。車門嵌板上繪著一套武器圖案,一個從車門里探出半個身子來,吩咐他馬夫到門房裡去問一下基督山伯爵是否住在這兒,是否在家。這個穿著一件藍色,上紐扣也是藍色,一件背心,背心上掛著一條粗金鏈子,棕色褲子,頭發很黑,在前額上垂得很低,幾乎覆蓋了他眉毛,尤其是,這一頭漆黑油亮頭發和那刻在他臉上深深皺紋極不相稱,很使懷疑那是假發。
  2. One of these was a sturdy middle - aged man - whose long white pinner was somewhat finer and cleaner than the wraps of the others, and whose jacket underneath had a presentable marketing aspect - the master - dairyman, of whom she was in quest, his double character as a working milker and butter - maker here during six days, and on the seventh as a man in shining broadcloth in his family pew at church, being so marked as to have inspired a rhyme -

    工中間有一個健壯中年,他長長色圍裙比別罩衫要漂亮些干凈些,裏面穿短上既體面又時興,他就是奶牛場場主,是苔絲要找。他具有雙重身分,一個星期有六天在這兒做擠牛奶和攪黃油,第七天則穿著精緻細呢服裝,坐在教堂里他自家座位上。
  3. To his left, back of the rows of citizens, was a spacious temporary platform upon which were seated the scholars who were to take part in the exercises of the evening ; rows of small boys, washed and dressed to an intolerable state of discomfort ; rows of gawky big boys ; snowbanks of girls and young ladies clad in lawn and muslin and conspicuously conscious of their bare arms, their grandmothers ancient trinkets, their bits of pink and blue ribbon and the flowers in their hair

    一排排孩被家長打扮得過了頭,個個被洗得乾乾凈凈,穿得整整,讓覺得都有點不舒服。接著是一排排大孩,顯得有些靦腆和呆板。再瞧那些小女孩和大姑娘,她們一身素裝,潔耀眼,個個穿著細麻軟布做服,頭上插著許多裝飾品,有鮮花,有粉紅和藍色相間發帶,還有老祖母傳下來各種小裝飾物。
  4. While she was waiting to be noticed, the door of the hall bedroom opened and from it issued two very mannish - looking women, very tightly dressed, and wearing white collars and cuffs

    當她正在等待有注意她時,直通過道臥室門開了,從裏面出來兩個很像穿著十分緊身服,配有領和袖口。
  5. The driver was a young man of three or four - and - twenty, with a cigar between his teeth ; wearing a dandy cap, drab jacket, breeches of the same hue, white neckcloth, stickup collar, and brown driving - gloves - in short, he was the handsome, horsey young buck who had visited joan a week or two before to get her answer about tess. mrs durbeyfield clapped her hands like a child. then she looked down, then stared again

    趕車是一個二十三四歲青年子,嘴裏叼著一根雪茄煙,頭上戴一頂花哨小帽,穿一件色彩灰暗和顏色相同馬褲,圍著圍巾,戴著硬高領,手上戴著褐色駕車手套簡而言之,他是一個漂亮長著一張長臉年輕,就在一兩個星期前,曾經拜訪過瓊,向她打聽過苔絲回話。
  6. When they had finished their song, the woman in white moved towards the prompters box, and a man, with his stout legs encased in silk tights, with a plume and a dagger, went up to her and began singing and waving his arms. the man in the tights sang alone, then she sang alone

    當她們唱完這支歌以後,那個身穿少女走到提詞小室前面,那個粗壯腿上裹著一條緊身綢褲士,手裡拿著一頂飾有一根帽子和一柄匕首,走到她跟前,兩手一攤,唱起歌來。
  7. The both paused, while the music played, and the man fumbled with the hand of the woman in white, obviously waiting for the bar at which he was to begin singing with her

    那個穿著緊身綢褲士曼聲地獨唱,然後她和唱。這之後兩個停止唱歌,開始奏樂了,那個士開始撫摸女郎手,顯然又在等待與她合唱時合著拍子獨唱部分。
  8. Her white ball - dress adorned with ivy and moss rustled lightly ; her white shoulders, glossy hair, and diamonds glittered, as she passed between the men who moved apart to make way for her. not looking directly at any one, but smiling at every one, as it were courteously allowing to all the right to admire the beauty of her figure, her full shoulders, her bosom and back, which were extremely exposed in the mode of the day, she moved up to anna pavlovna, seeming to bring with her the brilliance of the ballroom

    她從閃到兩邊去讓路中間走過時,她那點綴著藤蔓和蘚苔圖案參加舞會穿裳發出刷刷響聲,雪肩膀發亮頭發和鉆石都熠熠生輝,她一直往前走去,向安娜帕夫洛夫娜身邊走去,兩眼不看任何,但對微露笑容,宛如她把欣賞她身段豐滿肩頭裝束時髦完全袒露胸脯和脊背之美權利恭恭敬敬地賜予每個,宛如她給舞蹈晚會增添了光彩。
  9. Guy goats look great on weekends in flannel shirts, but for work you feel comfortable with the thin tie / white shirt / dark suit image

    周末,穿上法蘭絨襯性摩羯座讓感覺很有品味;工作時,襯衫、黑西服和細領帶是既簡單又很舒適職業裝扮。
分享友人