笑容可掬是 的英文怎麼說

中文拼音 [xiàoróngshì]
笑容可掬是 英文
be radiant with smile
  • : 動詞1. (露出愉快的表情, 發出歡喜的聲音) smile; laugh 2. (譏笑) ridicule; laugh at; deride
  • : 動詞(兩手捧) hold with both hands
  • : Ⅰ形容詞1 (對; 正確) correct; right 2 [書面語] (真實的) true Ⅱ代詞1 [書面語] (這; 這個) this...
  • 笑容可掬 : beam fairly; be radiant with smiles; be all smiles; grin from ear to ear; one s smiles were thick...
  • 笑容 : smiling expression; smile
  1. It was marvelous to see her lovely little face filled out, shiny clear eyes, smiles, and her body rounding out once more

    看到她愛的小臉鼓了起來非常令我們激動,眼睛明亮,,她的身體再次豐滿了起來。
  2. Beside him was his comrade nesvitsky, a tall staff - officer, excessively stout, with a good - natured, smiling, handsome face, and moist eyes. nesvitsky could hardly suppress his mirth, which was excited by a swarthy officer of hussars walking near him. this officer, without a smile or a change in the expression of his fixed eyes, was staring with a serious face at the commanding officers back, and mimicking every movement he made

    一個長得漂亮的副官緊緊地跟著總司令,相隔的距離很近,他就博爾孔斯基公爵,他的同事涅斯維茨基校官和他並肩同行,他身材魁梧,格外肥胖,長著一張美麗善良和的臉,一對水汪汪的眼睛,一個面孔有點黧黑的驃騎軍官在涅斯維茨基旁邊走著,把他逗弄得幾乎忍不住要
  3. Yes, yes, i agree, and with a beaming, childlike smile he walked forward, stepping timidly and unevenly with one booted and one slippered foot, while villarsky held a sword pointed at his fat, uncovered chest. he was led out of the room along corridors, turning backwards and forwards, till at last he was brought to the doors of the lodge

    的,的,我同意, 」他像兒童似的,露出肥胖的胸脯,一隻腳穿著皮靴,另一隻腳沒有穿,他邁著不平穩的畏葸的步子,挨近維拉爾斯基對準他那裸露的胸前伸出的長劍走去。
  4. He kept smiling and spoke with flowers.

    他總,說話細聲細氣。
  5. The younger sisters became as affectionate too, especially the youngest one, the pretty one with the mole, who often disconcerted pierre with her smiles and her confusion at the sight of him

    她的幾個妹妹也對他親熱起來,尤其那個年紀最小臉上有顆胎痣。長得俊俏的公爵小姐她,一看見他就覺得不好意思,這常常使得皮埃爾困窘不安。
  6. Then she returned to the family, wife and mother again, smiling an responsible

    后來她回到家還賢妻良母,,盡職盡責。
  7. On the way to his sisters room, in the gallery that united one house to the other, prince andrey encountered mademoiselle bourienne smiling sweetly. it was the third time that day that with an innocent and enthusiastic smile she had thrown herself in his way in secluded passages

    安德烈公爵去妹妹房間的途中,在連結甲乙兩幢住宅的走廊里,碰見了的布里安小姐,日她已經第三次露出天真而喜悅的意在冷冷清清的過道上和他邂逅相遇了。
  8. Instead he simply beamed with delight as he shook hands with the model, who was wearing an ivory dress just about covered her famous and frequently exposed

    查爾斯王儲看到這位身穿象牙色低胸紗裙的波霸名模時,什麼也沒說,僅地與她握手。
  9. Instead he simply beamed with delight as he shook hands with the model, who was wearing an ivory dress just about covered her famous and frequently exposed bosom

    查爾斯王儲看到這位身穿象牙色低胸紗裙的波霸名模時,什麼也沒說,僅地與她握手。
  10. Whatever the reason, when prince charles met jordan monday night he seemed momentarily lost for words. instead he simply beamed with delight as he shook hands with the model, who was wearing an ivory dress just about covered her famous and frequently exposed

    查爾斯王儲看到這位身穿象牙色低胸紗裙的波霸名模時,什麼也沒說,僅地與她握手。
  11. The same happy, smiling circassian, with a moustache and sparkling eyes, peeping from under the sable hood, was still sitting there, and that circassian was sonya, and that sonya was for certain now his happy and loving future wife. on reaching home, the young ladies told the countess how they had spent the time at the melyukovs, and then went to their room

    她仍舊那個幸福的的切爾克斯人,她有一副八字鬍子和兩只閃閃發亮的眼睛,從貂皮風帽下面向四外觀看,她坐在那兒,這個切爾克斯人就索尼婭,而這個索尼婭想必就他未來的幸福的愛他的妻子。
  12. Although m. de villefort flattered himself that, to all outward view, he had completely masked the feelings which were passing in his mind, he did not know that the cloud was still lowering on his brow, so much so that the count, whose smile was radiant, immediately noticed his sombre and thoughtful air

    但不管他抑制感情的功夫多麼老練,不管他如何想竭力控制他臉部的表情,他額頭上仍布滿了陰雲,所以當伯爵地向他迎上來的時候,看到他如此陰沉和若有所思的樣子,不禁大吃一驚。
  13. Seeing mr. chen radiant with smiles while holding master s booklet, brother lu could not help wanting to take a photo of him, and said later that he had never before seen mr. chen laugh so heartily, as though he were a child

    看他地捧著師父樣書的模樣,讓人忍不住要幫他拍照留念。呂師兄事後表示,這他第一次看到陳父得像個小孩般開懷。
  14. Wickham was not at all more distressed than herself, but his manners were always so pleasing, that had his character and his marriage been exactly what they ought, his smiles and his easy address, while he claimed their relationship, would have delighted them all

    韋翰更沒有一點難受的樣子。他的儀表一向親切動人,要他為人正派一些,娶親合乎規矩一些,那麼,這次來拜見岳家,他那談吐安詳的樣子,自然會討人家歡喜。
分享友人