第二十八條 的英文怎麼說

中文拼音 [èrshítiáo]
第二十八條 英文
procedure for penalty
  • : Ⅰ助詞(用在整數的數詞前 表示次序) auxiliary word for ordinal numbers Ⅱ名詞1 [書面語] (科第) gr...
  • : Ⅰ數詞(一加一后所得) two Ⅱ形容詞(兩樣) different
  • : Ⅰ數詞(九加一后所得) ten Ⅱ形容詞(表示達到頂點) topmost
  • : 數詞(七加一后所得) eight 【注意】「八」字在去聲(第四聲)前念陽平(第二聲) 如「八次」讀作[bácì...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • 第二十 : twentieth
  • 第二 : 1. (序數) second 2. (姓氏) a surname
  1. Article 28 when an insurer transfers part of its accepted business to another insurer by way of cession, it is referred to as reinsurance

    第二十八條保險人將其承擔的保險業務,以承保形式,部分轉移給其他保險人的,為再保險。
  2. An insurance contract is a conditional contract with money payment. if the conditional terms occurred, the contract should give force. but it is regarded as never appear since it is the result of the malignant act or gross fault of insurer ’ counterpart

    與之和我國的法律相比較發現,我國《保險法》第二十八條款以及《合同法》的規定與日本商法典641之規定有異曲同工之作用。
  3. Article 28 for cases of opening kilns, burning wasteland for growing crops, lay anchor, drag anchor, fishing by using explosives or dig sand in the legally demarcated power facility protection zone thus endangering the safety of power facilities in violation of the provisions of this set of regulations, the power administrative departments shall order the violators to stop operation, restore to the original and compensate for the losses

    第二十八條違反本例規定,在依法劃定的電力設施保護區內進行燒窯、燒荒、拋錨、拖錨、炸魚、挖沙作業,危及電力設施安全的,由電力管理部門責令停止作業,恢復原狀並賠償損失。
  4. Article 28 rules for storage of pharmaceuticals shall be formulated and implemented by medical organizations, which must adopt necessary measures to facilitate cold storage and protection against cold, moisture, insects and rodents to ensure the quality of pharmaceuticals

    第二十八條醫療機構必須制定和執行藥品保管制度,採取必要的冷藏、防凍、防潮、防蟲、防鼠等措施,保證藥品質量。
  5. Article 28 any party dissatisfied with the specific administrative act taken by a competent registration authority under these provisions may, within 15 days from receipt of the decision, apply to the competent registration authority at the next higher level for reconsideration

    第二十八條對登記主管機關根據本規定作出的具體行政行為不服的,當事人可以在收到通知之日起五日內向上一級登記主管機關申請復議。
  6. Article 28 publishers or producers of software copies who fail to offer evidences to prove official authorization for their publication or production, or distributors or renters who fail to offer evidences to prove the legal sources for their distribution and rental, shall bear legal responsibility

    第二十八條軟體復製品的出版者、製作者不能證明其出版、製作有合法授權的,或者軟體復製品的發行者、出租者不能證明其發行、出租的復製品有合法來源的,應當承擔法律責任。
  7. Article 31 the provisions of articles 28, 29 and 30 of this law shall also apply to court clerks, interpreters and expert witnesses

    本法第二十八條的規定也適用於書記員、翻譯人員和鑒定人。
  8. Article 28 whoever intentionally or negligently divulges state secrets concerning state security shall be given a detention of not more than 15 days by the state security organ ; in case the offence constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law

    第二十八條故意或者過失泄露有關國家安全工作的國家秘密的,由國家安全機關處五日以下拘留;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
  9. Article 28 where more space on a negotiable instrument is needed by the endorser for making entries, the instrument may be extended by an allonge annexed to it

    第二十八條票據憑證不能滿足背書人記載事項的需要,可以加附粘單,粘附於票據憑證上。
  10. Article 28 financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall open foreign exchange accounts for their clients and conduct business operations in accordance with the relevant government regulations

    第二十八條經營外匯業務的金融機構應當按照國家有關規定為客戶開立外匯帳戶,辦理有關外匯業務。
  11. Article 27. financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall open foreign exchange accounts for their clients and conduct the business operations in accordance with the relevant government regulations

    第二十八條經營外匯業務的金融機構應當按照國家有關規定為客戶開立外匯帳戶,辦理有關外匯業務。
  12. Clause 28 if with the consent of the obligee, the obligor has delegated its contractual obligation, and subsequently a suit is brought to a people ' s court in respect of a dispute between the obligee and the delegatee which arose from the performance of the contract, and the delegatee, in defense against the obligee, avails itself of the obligor ' s right against the obligee, it may name the obligor as an interested third person

    第二十八條經債權人同意,債務人轉移合同義務后,受讓人與債權人之間因履行合同發生糾紛訴至人民法院,受讓人就債務人對債權人的權利提出抗辯的,可以將債務人列為三人。
  13. Article 28 if a person, in violation of the provisions of this law, tampers with or fabricates statistical data and thus gains titles of honour, material rewards or promotion, the institution that made such decision or the institution at a higher level, or a supervisory institution shall have the titles of honour annulled, the material rewards recovered and the promotion canceled

    第二十八條違反本法規定,篡改統計資料、編造虛假數據,騙取榮譽稱號、物質獎勵或者晉升職務的,由做出有關決定的機關或者其上級機關、監察機關取消其榮譽稱號、追繳物質獎勵和撤銷晉升的職務。
  14. Article 28 in undertakings of foreign trade, foreign exchange should be appropriately cleared and used according to the relevant provisions of the state

    第二十八條對外貿易經營者在對外貿易經營活動中,應當依照國家有關規定結匯、用匯。
  15. Article 28 in foreign trade activities, foreign trade dealers shall settle and use foreign exchanges in accordance with relevant regulations of the state

    第二十八條對外貿易經營者在對外貿易經營活動中,應當依照國家有關規定結匯、用匯。
  16. Article 28 in foreign trade activities, foreign trade operators shall settle and use foreign exchanges in accordance with relevant regulations of the state

    第二十八條對外貿易經營者在對外貿易經營活動中,應當依照國家有關規定結匯用匯。
  17. Article 28 purchase of more than 10 % of the total shares of a commercial bank by any unit or individual should be made upon the approval of the people ' s bank of china in advance

    第二十八條任何單位和個人購買商業銀行股份總額百分之以上的,應當事先經中國人民銀行批準。
  18. The amount of income exempted from profit - seeking enterprise income tax in accordance with article 28 of the statute for encouragement of private participation in transportation infrastructure projects

    四、依獎勵民間參與交通建設第二十八條規定免納營利事業所得稅之所得額。
  19. Article 28 if an illegal act constitutes a crime, for which a people ' s court sentences him to criminal detention or fixed - term imprisonment, and if an administrative organ has already imposed administrative detention on the party, the length of detention shall be made the same as the term of imprisonment in accordance with law

    第二十八條違法行為構成犯罪,人民法院判處拘役或者有期徒刑時,行政機關已經給予當事人行政拘留的,應當依法折抵相應刑期。
  20. Article 28 local people ' s governments at various levels shall take measures to guarantee that agro - technical popularization setups obtain essential experimental bases and means of production to carry out experiments and demonstrations of agro - techniques

    第二十八條地方各級人民政府應當採取措施,保障農業技術推廣機構獲得必需的試驗基地和生產資料,進行農業技術的試驗、示範。
分享友人