第二名保護人 的英文怎麼說

中文拼音 [èrmíngbǎorén]
第二名保護人 英文
additional spotter
  • : Ⅰ助詞(用在整數的數詞前 表示次序) auxiliary word for ordinal numbers Ⅱ名詞1 [書面語] (科第) gr...
  • : Ⅰ數詞(一加一后所得) two Ⅱ形容詞(兩樣) different
  • : Ⅰ名詞1 (名字; 名稱) name; appellation 2 (名聲; 名譽) fame; reputation 3 (名義) name 4 (姓...
  • : Ⅰ動詞1 (保衛; 保護) defend; protect 2 (保持) keep; preserve; maintain in good condition 3 (...
  • : 動詞1. (保護; 保衛) protect; guard; shield 2. (袒護;包庇) be partial to; shield from censure
  • 第二 : 1. (序數) second 2. (姓氏) a surname
  1. Article 22 within the nature reserves, scenic spots or historical sites, and areas of source of drinking water as designated by the state council, the relevant competent department under the state council and the people ' s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government and other zones that need special protection, it is forbidden to construct installations or use the places for centralized storage and treatment of industrial solid waste or garbage - fill ground

    條在國務院和國務院有關主管部門及省、自治區、直轄市民政府劃定的自然區、風景勝區、生活飲用水源地和其他需要特別的區域內,禁止建設工業固體廢物集中貯存、處置設施、場所和生活垃圾填埋場。
  2. Article 12 the people ' s governments at or above the county level may delineate protection zones for water bodies in scenic or historic sites, major fishery water bodies and other water bodies of special economic or cultural value, and take measures to ensure that the water quality in those protection zones complies with the standards for the designated uses

    條縣級以上民政府可以對風景勝區水體、重要漁業水體和其他具有特殊經濟文化價值的水體,劃定區,並採取措施,區的水質符合規定用途的水質標準。
  3. Article 29 the unit in charge of a construction project which may produce environmental noise pollution due to the use of machines and other equipment, must report, 15 days before commencement of construction, to the competent administrative department for environmental protection of the local people ' s government at or above the county level the name of the project, the construction site, the length of time needed for completion of the project, the possible level of environmental noise and the measures taken for prevention and control of such pollution

    十九條在城市市區范圍內,建築施工過程中使用機械設備,可能產生環境噪聲污染的,施工單位必須在工程開工十五日以前向工程所在地縣級以上地方民政府環境行政主管部門申報該工程的項目稱、施工場所和期限、可能產生的環境噪聲值以及所採取的環境噪聲污染防治措施的情況。
  4. The extent of the common wealth should be limited and stipulated definitely, while the extent of the individual wealth should be enlarged to a certain degree. 2. the reversionary interest of marital property should be provided and the damages system should be set up

    表現在:一,我國婚後所得共同制中的夫妻共同財產范圍失之過寬,不利於財產所有權;,夫妻約定財產制難以適用,存實亡;三,缺乏對婚姻關系存續期間無形財產的等。
  5. Article 12 where an applicant requests to protect its trademark in accordance with article 13 of the trademark law, it may offer records that this trademark has ever been protected as a famous one by the administrative organ of our country

    條當事要求依據商標法十三條對其商標予以時,可以提供該商標曾被我國有關主管機關作為馳商標予以的記錄。
  6. Article 12 : when a party requests protection for its trademark in accordance with article 13 of the trademark law, it may submit records showing that its trademark has previously been protected as a well - known trademark by the relevant responsible authorities in china

    條當事要求依據商標法十三條對其商標予以時,可以提供該商標曾被我國有關主管機關作為馳商標予以的記錄。
  7. Article 2 china maritime arbitration commission ( formerly known as maritime arbitration commission of the china council for the promotion of international trade, and hereinafter referred to as " the arbitration commission " or cmac ) independently and impartially resolves, by means of arbitration, admiralty, maritime, logistic disputes and other contractual or non - contractual disputes, in order to protect the legitimate rights and interests of the parties and promote the development of the international and domestic economy, inter alia, trade and logistics

    條中國海事仲裁委員會(原中國國際貿易促進委員會海事仲裁委員會,以下簡稱仲裁委員會)以仲裁的方式,獨立、公正地解決海事、海商、物流爭議以及其他契約性或非契約性爭議,以當事的合法權益,促進國際國內經濟貿易和物流的發展。
  8. This article is mainly a discussion on the spiritual damage compensation for close relatives of victim under the situations of damage to right of life, damage to the right of health and damage to the right of personality of the dead, which is based on an introduction and comparison of the concerned foreign legal regulations and academic theories and in combination with the legal practice in china wherefore the author put forwards his own ideas as following : first, under the condition that there is a distance of time between inj ury and death, the close relatives of the dead shall inherit the right of claim for spiritual damage compensation of the dead for the suffering before his death, in addition to their own intrinsic right of claim for spiritual damage compensation ; the second, under the condition that the inflictor has caused the disablement of the sufferer or serious damage to his health, the close relative in a limited cycle of the sufferer should be granted with the right of claim for spiritual damage compensation, which is confirmed in law and becomes a practice in foreign countries ; the third, since the aim of the law to protect the personality of the dead from infringement is to protect the benefits of the close relatives of the dead and to maintain public benefits, is constituted on the personality of the dead the close relative of the dead may initial legal proceeding for spiritual damage compensation

    本文重點探討的就是公民生命權受到侵害、健康權受到侵害、 「死者格」受到侵害這三種情形下的受害近親屬的精神損害賠償請求權問題。探討以介紹和比較國外相關法律規定和學術理論為前提,結合我國的實際情況,從理論與實踐相結合的角度對以上各問題分別進行了分析,並提出了作者自己的一些見解:一、在公民從受傷害到死亡有一段時間距離的情形下,死者的近親屬除依法享有其固有的精神損害賠償請求權以外,還可以繼承死者生前就其所受之精神損害而享有的精神損害賠償請求權;、在加害的行為已造成直接受害殘疾,或者是造成其健康嚴重受損的其他後果的情形下,我國應在借鑒國外已有立法和判例的基礎上,賦予一定范圍內的受害近親屬以精神損害賠償請求權;三、法律死者格不受侵害的目的是為了死者近親屬的利益和維公共利益,一般情形下,只要死者近親屬能證明其訴訟主體的合法性,能夠證實侵害「死者格」的行為已構成侵權,即可推定死者近親屬因此而遭受了精神痛苦? ?無須舉證的「義上的精神損害」 ,死者近親屬即可提起精神損害賠償之訴。最後,本文認為,加強對受害近親屬的權利和利益問題的研究,既有一定的必要性,同時又具有十分重要的現實意義。
  9. Article 28 publishers, performers, producers of sound or visual recordings, radio or television stations, when they use works of others pursuant to this law, may not infringe the right of authorship, the right of alteration, the right of integrity to the work and the right to get compensation of authors

    十八條出版者、表演者、錄音錄像製作者、廣播電臺、電視臺等依照本法有關規定使用他作品的,不得侵犯作者的署權、修改權、作品完整權和獲得報酬的權利。
  10. Article 28 publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations, television stations and other entities who or which have, pursuant to this law, obtained the right of exploitation included in the copyright of others, shall not prejudice such authors ' rights of authorship, alteration, integrity and their right to remuneration

    十八條出版者、表演者、錄音錄像製作者、廣播電臺、電視臺等依照本法取得他的著作權使用權的,不得侵犯作者的署權、修改權、作品完整權和獲得報酬權。
  11. During the period of the sars threat, hkcec demonstrated its corporate citizenship to serve the community by donating in the name of its 800 employees to " project shield ", a campaign launched by south china morning post, to purchase protective clothing for hong kong medical staff. hkcec also encourages employees to participate in charity activities, such as the two international finance centre stair run 2003 organised by the raleigh international hong kong to raise funds for conservation and community services in which an employee won the championship in the women s category

    在香港受非典型肺炎沖擊期間,會展中心便以全體800員工的義,捐款支持由南華早報發起的盾行動,為前線醫員購買防衣物,用實際行動承擔企業公民的責任。此外,會展中心亦非常鼓勵員工積極參與慈善活動,例如參加國際雷利計劃為籌募環和社區服務活動經費所舉辦之2003年國際金融中心期跑樓梯比賽,在該比賽中,本中心的一位員工更勇奪女子組冠軍殊榮。
分享友人