第十八條 的英文怎麼說

中文拼音 [shítiáo]
第十八條 英文
maintenance of advertising facilities
  • : Ⅰ助詞(用在整數的數詞前 表示次序) auxiliary word for ordinal numbers Ⅱ名詞1 [書面語] (科第) gr...
  • : Ⅰ數詞(九加一后所得) ten Ⅱ形容詞(表示達到頂點) topmost
  • : 數詞(七加一后所得) eight 【注意】「八」字在去聲(第四聲)前念陽平(第二聲) 如「八次」讀作[bácì...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • 第十八 : eighteenth
  • 第十 : tenth
  1. Article 18 within the concession period, the relevant administrative departments shall have the power to inspect, evaluate and audit the concessionary projects, and correct the concessionaires ' acts in violation of the provisions of laws, regulations or rules as well as the concession contracts and give punishments according to law till call back the concession according to law

    第十八條特許期限內,有關行政主管部門有權對特許項目進行檢查、評估、審計,對特許經營者違反法律、法規、規章規定和特許協議約定的行為應當予以糾正並依法處罰,直至依法收回特許權。
  2. Article 27 where a landownership holder has applied for postponement of commencement under paragraph 2, article 54 of the building act and the application has been approved, and thus the time limit for construction and utilization as prescribed in paragraph 1, article 18 of the act is exceeded, no additional land value tax will be levied

    27土地所有權人已依建築法二項規定申請開工展期並經核準,其因而超出本第十八條一項限期建築使用期限者,不予加徵地價稅。
  3. Article 18 patent agents shall handle patent commissioning services in two or more patent agencies simultaneously

    第十八條專利代理人不得同時在兩個以上專利代理機構從事專利代理業務。
  4. Article 18 tourist agencies and their workers and staff members shall not be permitted to seek and accept commission or other remuneration

    第十八條旅行社及其職工,不準向經銷旅遊商品的商店、飲食單位收取回扣或其它報酬。
  5. If the competent authority requires amendments in accordance with the provisions of article 18, the duration of examination and approval shall be counted from the date when the amended contract or text is received

    審批機關按照第十八條規定提出修改的合同,其審批期限自收到修改後的合同文本或者修改書之日起計算。
  6. Article 18 the units in charge of the military administrative zones shall, in accordance with the designated limits of the zones, put up enclosing walls, barbed wire fences or boundary markers for the military administrative zones

    第十八條軍事管理區管理單位應當按照劃定的范圍,為軍事管理區修築圍墻、設置鐵絲網或者界線標志。
  7. Article 18 when party a is on the brink of bankruptcy and is under legal reorganization or party a encounters serious business difficulties, and if party b meets the conditions for layoff, party a is entitled to cancel the contract

    第十八條甲方瀕臨破產進行法定整頓期間或者生產經營狀況發生嚴重困難,符合裁減人員件的,甲方可以解除< >勞動合同< >
  8. Article 18 the losses suffered by an enterprise during a tax year may be carried forward and made up by the incomes during subsequent years, however, the carry - forward period may not exceed 5 years

    第十八條企業納稅年度發生的虧損,準予向以後年度結轉,用以後年度的所得彌補,但結轉年限最長不得超過五年。
  9. Article 18 those who export missile - related items and technologies without being licensed, or export missile - related items and technologies beyond the scope of the export licence without authorization, shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of smuggling, the crime of illegal business operations, the crime of divulging state secrets or other crimes ; if such acts are not serious enough for criminal punishment, by distinguishing different circumstances, they shall be punished in accordance with relevant provisions of the customs law, or be given a warning, confiscated of their illegal income, and fined not less than one time but not more than five times the illegal income by the competent foreign economic and trade department of the state council ; the competent foreign economic and trade department of the state council may concurrently suspend or even revoke the licensing for their foreign trade operations

    第十八條未經許可擅自出口導彈相關物項和技術的,或者擅自超出許可的范圍出口導彈相關物項和技術的,依照刑法關于走私罪、非法經營罪、泄露國家秘密罪或者其他罪的規定,依法追究刑事責任;尚不夠刑事處罰的,區別不同情況,依照海關法的有關規定處罰,或者由國務院外經貿主管部門給予警告,沒收違法所得,處違法所得1倍以上5倍以下的罰款;國務院外經貿主管部門並可以暫停直至撤銷其對外貿易經營許可。
  10. Article 18 self - employed workers or merchants may manufacture or repair simple measuring instruments

    第十八條個體工商戶可以製造、修理簡易的計量器具。
  11. Article 18 to establish a company limited by shares, the board of directors shall, within 30 days of the conclusion of the founding meeting, apply to the company registration authority for registration of establishment

    第十八條設立股份有限公司,董事會應當于創立大會結束后30日內向公司登記機關申請設立登記。
  12. Article 18 the fuel gas producing and selling enterprises shall ensure that the quality of fuel gas produced or supplied conforms to the standard

    第十八條燃氣生產企業、燃氣銷售企業應當確保生產和供應的燃氣質量符合標準。
  13. Article 18 in case the armed forces use the sign of the red cross, the relevant provisions of the geneva conventions and their additional protocols shall apply

    第十八條軍隊使用紅字標志,依照日內瓦公約及其附加議定書的有關規定執行。
  14. Article 18 units and individuals who possess cars should pay highway maintenance fees at the highway maintenance departments in accordance with state regulations

    第十八條擁有車輛的單位和個人,必須按照國家規定,向公路養護部門繳納養路費。
  15. Article 18 for a bill which has been put on the agenda of the current session of the national people ' s congress, after gathering the deliberation opinions delivered by the delegations and the relevant special committee, the legislative committee shall conduct a uniform deliberation, and afterwards shall deliver to the presidium a deliberation report and the amended draft law, and the deliberation report shall contain explanations of the major differences of opinions, and after the presidium has deliberated and passed the deliberation report and the amended draft law, they shall be printed and circulated to the delegates attending the session

    第十八條列入全國人民代表大會會議議程的法律案,由法律委員會根據各代表團和有關的專門委員會的審議意見,對法律案進行統一審議,向主席團提出審議結果報告和法律草案修改稿,對重要的不同意見應當在審議結果報告中予以說明,經主席團會議審議通過后,印發會議。
  16. Article 18 in case the mortgagee has transferred all or part of his right to debt secured by the mortgaged ship to another person, the mortgage shall be transferred accordingly

    第十八條抵押權人將被抵押舶舶所擔保的債權全部或者部分轉讓他人的,抵押權隨之轉移。
  17. Article 18. the term of service for conscripts shall be three years in the army and four years in the navy and the air force

    第十八條義務兵服現役的期限:陸軍三年;海軍、空軍四年。
  18. Article 18 the health and quarantine organ may set up its agent organ if necessary

    第十八條衛生檢疫機關根據工作需要,可以設立派出機構。
  19. Article 18 water resources protection agencies for major river basins determined as such by the state shall be responsible for monitoring the water environment quality conditions of such river basins within the boundaries of the provinces where they are located and shall, without delay, report the monitoring findings to the environmental protection department under the state council and the water conservancy administration department under the state council ; where there are leading bodies for protection of water resources of the river basins that are set up with the approval of the state council, such findings shall, without delay, be reported to those leading bodies

    第十八條國家確定的重要江河流域的水資源保護工作機構,負責監測其所在流域的省界水體的水環境質量狀況,並將監測結果及時報國務院環境保護部門和國務院水利管理部門;有經國務院批準成立的流域水資源保護領導機構的,應當將監測結果及時報告流域水資源保護領導機構。
  20. Article 18 the holder of a negotiable instrument who forfeits his rights thereon by reason of limitation of time or defects in specified particulars on the instrument still has civil rights and he is entitled to demand the drawer or acceptor to make a refund equivalent to the sum in the instrument not yet paid

    第十八條持票人因超過票據權利時效或者因票據記載事項欠缺而喪失票據權利的,仍享有民事權利,可以請求出票人或者承兌人返還其與未支付的票據金額相當的利益。
分享友人