節譯 的英文怎麼說

中文拼音 [jié]
節譯 英文
abridged translation
  • : 節構詞成分。
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  1. The metrical system of the canine original, which recalls the intricate alliterative and isosyllabic rules of the welsh englyn, is infinitely more complicated but we believe our readers will agree that the spirit has been well caught

    狗的這首原詩在韻律上使人聯想到威爾士四行詩那錯綜的頭韻法和等音規律,只是要復雜多了。然而我們相信讀者會同意,文巧妙地捕捉了原詩的神髓。
  2. Massage milk ' s disappearance : an april fool ' s joke

    :按摩乳的消失:一個愚人玩笑
  3. One of the first series of controlled laboratory studies providing translational evidence for a molecular reason to maintain high levels of daily low - intensity and intermittent activity came from examinations of the cellular regulation of skeletal muscle lipoprotein lipase ( a protein important for controlling plasma triglyceride catabolism, hdl - c, and other metabolic risk factors )

    最初的一系列對照性實驗室研究提供了一些來自於骨骼肌脂蛋白脂肪酶翻水平的證據,從分子機制解釋了每日低強度和間歇性運動的細胞調機制。
  4. Examples using the 8250 will be presented in hardware section to clarify full-decoding schemes.

    在硬體一中有應用說明全碼方案8250的例子。
  5. These opening bars he sang and translated extempore

    他唱完開頭一,就當場303了出來。
  6. The underground water was exhausted by incontinent use

    地下水由於無制的使用而枯竭了。
  7. Shakespeare, for example, dipped into north's translation of plutarch's lives for the plots of julius casear.

    例如,莎士比亞的《儒略凱撒》的情就是從諾思所的波盧塔克的《生活》一書中提煉的。
  8. Why does the book of mormon appear to paraphrase from the preface to the king james version of the bible in helaman 5 : 31 and alma 19 : 6

    為什麼《摩門經》的希拉曼書五章三十一和阿爾瑪書十九章六看起來像是《聖經》英王詹姆士本的前言的改述呢?
  9. In endospermic seeds the endosperm replaces the nucellus and is often a rich source of growth - regulating substances

    在有胚乳種子中,胚乳取代珠心,成為生長調物質(應為營養物質者注)的豐富來源。
  10. Paraphrase the following passage into two paragraphs

    把下面這一文章意成兩段。
  11. Shakespeare, for example, dipped into north ' s translation of plutarch ' s lives for the plots of julius casear

    例如,莎士比亞的《儒略?凱撒》的情就是從諾思所的波盧塔克的《生活》一書中提煉的。
  12. It can be easy for busy presenters to give copyright concerns short shrift ; after all, there are deadlins to hit and rehearsals to do

    :畢竟,由於(目播出)有截止日期並且忙於排練,忙忙碌碌的演播人員很可能容易忽視相關的版權問題。
  13. Earlier on this day, our friend who brings forth these messages to you - the one we call cauldre ( geoffrey hoppe ) - came into this space ( the teepee ) alone to prepare the energy and to invite us into your space

    今天較早前,這位幫助傳遞訊息給你們,我們叫他科德勒(注2 ) (即傑菲里?赫普)的朋友,獨自一個人來到這個地方調、布置能量,還有邀請我們進入你們的時空。
  14. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration , because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations

    文野生禽類和許多其他動物每年的遷徙,當然不能被看做是一種探險行為,因為,這些遷徙活動實際上只是從一個棲息地轉移到另一個棲息地,以躲避氣候的季性變化。
  15. I assisted in various ways including : administration, the entertainment program, translating, organizing things, buying of flowers, carrying things, going with a worker to town, drinking sugar cane juice, writing announcements, and even learning the australian accent. later, i attempted to " straighten out what was wrong ; correct the incorrect ; and make things run smoothly, " et cetera

    當有必要時,我就補缺,不必要時,就不插手,不管是行政表演目翻組織買花搬東西陪工作人員上街喝甘蔗汁寫告示,或者學澳洲腔解決問題,改正錯誤,讓事情順利進展等等。
  16. Santa claus characters wait inside a bus in front of macy ' s department store for the official start of the christmas shopping season

    :紐約州,紐約市。聖誕老人們等候在巴士內前往著名的梅西總部商場,為了正式開始聖誕購物季
  17. Organizing a program into translation units and functions is analogous to structuring a book into a series of chapters ( translation units ) where each chapter consists of several sections ( executable units )

    把程序組織成翻單元和函數就和把書組織成連續的章一樣(翻單元) ,盡管每一個章都是由幾個部分(可執行單元)組成。
  18. At certain specified points in the execution sequence called sequence points

    所謂順序點是編術語,是指執行順序中的一個指定位置(點) 。
  19. This article began with the view of translation, discussed how marxism was propagated and accepted in china in its early period, and put forward that marxism classics ' translation and introduction in china had endured a complicated process, in which selected translation, passage translation and transferred translation were especially meaningful

    摘要文章從翻的視角入手,探討了馬克思主義在中國的早期傳播和接受,指出馬克思主義經典著作在中國的介,經由了一個錯綜復雜的過程,摘節譯特別是轉值得細致考察。
  20. Hu hanming provided the most complete interpretation for historical materialism principle

    胡漢民對唯物史觀作了當時最完整的節譯
分享友人