簡化英語 的英文怎麼說

中文拼音 [jiǎnhuàyīng]
簡化英語 英文
anglic
  • : Ⅰ形容詞(簡單) simple; simplified; brief Ⅱ動詞1 (使簡單; 簡化) simplify 2 [書面語] (選擇人才...
  • : 名詞1 [書面語] (花) flower 2 (才能或智慧過人的人) hero; outstanding person 3 (英國) britain...
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • 簡化 : simplify; facilitate; idealization; dilution; simplification; reducing; simplifying; [自動化] red...
  • 英語 : english
  1. Accuracy and concision are principles of the standardization of translating chinese medical terminology into english

    準確性與潔性是中醫名詞術譯規范的原則
  2. This thesis will rely on previous studies of instructions on the general rules and language functions, and modification of teacher talk to carry on a multi - layer study on junior middle school teachers " instructions with aspect of linguistic forms and language functions in chinese efl classrooms. after study on the transcriptions of 30 lectures ( 10 lectures are given by in - service teachers, 10 lectures are given by pre - service teachers and 10 lectures are given by the winners in fine - quality classroom competitions ) of efl classroom of junior middle schools in china, the major findings are : ( 1 ) the teachers likely use some devices with respect to prosody ( temporal variables ), lexis, syntax and discourse to simplify and clarify the complex instructions to match the requirement of junior middle school students " listening comprehension. ( 2 ) there are about three factors that cause the ineffective instructions

    本文在前人的關于教師言的調整,指令及其表達功能的研究基礎上以何安平教授建立《中學教育料庫( mstm ) 》中的近17 . 7萬字的子庫《課堂教學料庫( msee ) 》為研究料,選擇了其中30節初中課為研究對象,對教師指令的言形式及其言功能進行了較為深入的描述分析,發現: ( 1 )在音律層面,中國中學教師習慣川停頓來放慢速或在一些難詞之前做停頓以便達到讓學生理解的要求:詞匯層面,教師慣用一些表達方式來給指令;句法層面,教師也是盡量用單句來指令篇層面,初中課堂上教師常用一些信號詞來起始解釋性指令,並少用宏觀篇標記詞來幫助學生理解,但卻常用微觀篇標記詞來吸引學生的注意力。
  3. En : i am ? willing to provide english - to - chinese, chinese - to - english, or simple french - to - chinese, chinese - to - french translation services by taking advantage of my free time. ? as one that you can trust, ? i am ? looking forword to delivering an excellent ? translation ? with my effort as well as to enhance ? my ? liguistic abilities

    願意利用閑暇時間提供漢互譯及單文章的法漢互譯,絕對認真負責,希望能夠通過努力提供優質的翻譯結果(當然另一目的是強自己的言能力) 。
  4. In addition, i have done some following works : to compile usual chemistry english words ( basic concepts and basic theory ), to translate chemical experiment for students of senior one, to translate exercises for students of senior one, to accumulate and compile about twenty parts of bilingual teaching material, to design about ten classes of teaching material, to issue my article in an important magazine of our contoury, to take part in the chemistry bilingual teaching study group of shanghai, etc. through bilingual teaching, the students have made progress in following aspects : ( 1 ) they have enlarged science vocabulary obviously, and feel easy to accept them ; ( 2 ) they have read some science material more fluently, and their ability has risen in inquiring from internet ; ( 3 ) they can express, in english, some usual chemical terminology, chemical principle, substance phenomenon and experiment procedures ; ( 4 ) in both chemistry and english, they have certain confidence to study well, and have made great progress in both subjects comparing with students of no bilingual teaching

    在兩年的論文撰寫過程,本人在自編教材進行學雙教學實踐和研究的同時,還編寫了學雙常用詞匯(基本概念、基本理論部分) 、翻譯了高一學學生實驗、翻譯了高一上學期學生練習冊習題、收集和編寫了雙教學內容和閱讀材料20篇左右、雙教學設計十篇、在國家核心期刊《中小學教學與研究》上發表文章: 《高中學雙教學的體會》 、在市學中心組-雙課題組中,參與編寫了學雙教師用書、等等。學生通過雙教學,主要獲得了以下收獲: ( 1 )科技詞匯量明顯的增加,對科技詞匯的接受己不一再感到困難; ( 2 )能較熟練的閱讀有關科技文章,同時,提高了網_ _上查詢科技資料的能力; ( 3 )對單常用的學術學原理、物質現象和實驗操作過程等,能用表達下來; ( 4 )對學好學都有了一定的信心,在學兩門學科的學習_ l ,比非雙學生平均有了明顯提高。
  5. Finally they connect the grades with the teachers " salary, the professional post ' s appraisal and soon, in such atmosphere, the teachers have to pay more attention to the language points in the classroom teaching. the important things in the teaching programs are to detail the outlines for the language knowledge, to collect the good examination questions, and print them in the papers as the teaching materials. then the teachers force the students to read and learn them by heart. the teachers wo n ' t waste time in reforming the method of teaching, what they want is the high teaching efficiency by controlling the learning a ction with strict class disciplines

    教學模式單一,教學任務極大地了,變成了可操作性步驟:擬訂詳細的講課提綱,收集模擬試題,將重點、疑難點問題做成講義發給學生,組織學生反復練習,最後爛熟於心。為了追求「教學效率」課堂管理也就成為對課堂違紀行為的嚴格控制,並在控制過程中,不斷地標定並製造著偏差學生,人為地造成了教學兩極分嚴重的現象。
  6. The paper compares the different culture connotations of animals in chinese and english and introduces four methods of translation : literal translation, free translation, explanation and substitution

    文章在對照比較了我國與國家一些動物的不同的文內涵的基礎上,要介紹了四種動物詞的翻譯方法:直譯法、意譯法、解釋法、替換法。
  7. This paper investigates techniques frequently used in translating news titles on the china - singapore economic and trade cooperation website, which include omission of verbs, simplifying a phrase into a verb, employment of the present tense, omission of category words, use of prepositions, deletion of image and personification, joining semantically related phrases, providing explanatory information, highlighting important information, etc

    摘要探討「中新經貿合作網站」新聞標題的翻譯技巧,包括省略動詞、將詞組為單個動詞、使用現在時態、省略范疇詞、用介詞表達動作、刪除形象、刪除擬人的表達法、使義相關的詞位置靠近、提供補充信息、突出主要信息等。
  8. Rebellion against heaven is chinese classics story. it interprets in the form of color cartoons. the book, with excellent illustrations and text, is lively and interesting

    中國經典神話故事大鬧天宮+中國傳統畫法+通暢明的中文文字=對中華文感興趣的少年兒童閱讀,並使之了解中國傳統文和經典神話故事的雙讀本。
  9. This paper carries out a quantificational analysis upon the corpora of the english learners from primary schools to universities, especially middle schools, and makes comparisons in longitude and latitude. we find out from the comparisons that the language items puzzling the students most are : omission / addition of " ~ s " after third person singular verbs, omission / addition of " be ", error of tenses, error of articles, error of preposition collocations, agreement of subjects and verbs, error of singular / plural nouns, error of infinitives, error of part of speeches, error of possessive cases, empty of conjunctions in coordinative sentences, error of spellings ; elementary or intermediate learners ( such as freshmen ) suffer from native language transfer or simplification a lot ; advanced learners ( such as sophomores ) are affected by the overgeneralization of target language ; the error of part of speech or semantic selection ( except conceptual meaning ) runs through all phases, and it is likely to be fossilized

    我們從研究中發現,困擾我國中學學習者的言項目有動詞第三人稱單數s遺漏誤加、 be動詞誤加省、時態錯誤、冠詞錯誤、介詞搭配錯誤、主謂不一致、名詞單復數錯誤、不定式錯誤、詞性混用、所有格錯誤、並列句關聯詞空缺、拼寫錯誤;初、中級階段(大學一年級以前)學習者受母遷移、目的規則影響較大;高級(大學二年級及以後)階段的學習者受目的規則泛影響較明顯;過渡水平和學習者的學習階段呈正相關;詞性、詞義(概念意義除外)等方面的錯誤貫穿所有學習階段,且易形成「僵」 。
  10. Ringier trade publishing publishes 24 specialized industry magazines for china, in simplified chinese, reaching over 550, 000 decision - makers in china ' s chemical processing and metalworking industries, ringier also offers 3 bilingual chinese - english industry magazines for asia, 23 related technology conferences, and online at industrysourcing. com

    榮格貿易出版有限公司目前面向中國市場出版多達24種體中文版專業刊物,雜志每月送達中國逾55萬買家手中?涵蓋學、加工及工業金屬加工等行業,此外還面向亞洲出版3本中文雙刊物,每年舉辦23個行業技術研討會,經營工業資源網站。
  11. Publish academic books and journals with the christian study centre on chinese religion and culture, csccrc - a centre under the auspices of dsccc to publish ching feng in english bi - annually

    出版具學術水平之書籍,並與基督教中國宗教文研究社(稱宗文社,為崇基學院神學院轄下之中心)共同出版《景風》 (每年出版兩次期刊) 。
  12. Take the bilingual education as the characteristic, implements the seepage type english education in the game, stimulates the baby to study english the strong interest, causes the children to have the simple english imitation and to listen to debate the ability, and is glad with has studied english and the human conversation and the performance, the accumulation language sense, understands some different regions the custom culture and it ' s the characteristic, the feeling multicultural

    以雙教育為特色,在游戲中實施滲透式教育,激發幼兒學習的濃厚興趣,使孩子們具有單的模仿和聽辯能力,並樂意用學過的與人交談與表現,積累感,從中了解一些不同地域的風俗文及其特點,感受多元文
分享友人