米爾德麗德 的英文怎麼說

中文拼音 [ěr]
米爾德麗德 英文
mildred
  • : Ⅰ名詞1. (稻米) rice 2. (泛指去殼或皮的可吃的種子) shelled or husked seed 3. (姓氏) a surname Ⅱ量詞(公制長度的主單位) metre
  • : [書面語]Ⅰ代詞1 (你) you 2 (如此; 這樣) like that; so 3 (那;這) that Ⅱ[形容詞后綴: 率爾而對 ...
  • : 名詞1 (道德; 品行; 政治品質) virtue; morals; moral character 2 (心意) heart; mind 3 (恩惠)k...
  • : 麗動詞[書面語] (遭遇) meet with
  • 米爾 : meer
  1. The most famous act associated with the suffragettes was at the june 1913 derby when emily wilding davison threw herself under the king s horse. she was killed and the suffragettes had their first martyr

    與她們相關的最著名的事件是1913年6月在比舉行的賽馬會上,埃丁戴維森把自己摔到英王的馬下,結果身亡。
  2. What first reminiscence had he of rudolph bloom deceased ? rudolph bloom deceased narrated to his son leopold bloom aged 6 a retrospective arrangement of migrations and settlements in and between dublin, london, florence, milan, vienna, budapest, szombathely, with statements of satisfaction his grandfather having seen maria theresa, empress of austria, queen of hungary, with commercial advice having taken care of pence, the pounds having taken care of themselves

    魯道夫布盧姆已故在對其子利奧波布盧姆時年六歲回顧著自己過去怎樣為了依次在都柏林倫敦佛羅倫薩蘭維也納布達佩斯松博特海伊之間搬遷並定居所做的種種安排還做了些躊躇滿志的陳述他的祖父拜見過奧地利女皇匈牙利女王瑪亞特蕾莎並插進一些生意經只要懂得愛惜便士,英鎊自會源源而來。
  3. Also making the list are estimated settlements between harrison ford and melissa mathison ( $ 85 million ) ; kevin costner and cindy silva ( $ 80 million ) ; paul mccartney and heather mills, whose divorce could cost him more than $ 60 million ; james cameron and linda hamilton ( $ 50 million ) ; michael and diandra douglas ( $ 45 million and two homes ) ; lionel and diane richie ( $ 20 million ) ; and mick jagger and jerry hall ( $ 15 to $ 25 million )

    同時上榜的名人離婚還包括哈里森?福特與梅莉莎?馬西森( 8500萬美元) 、凱文?科斯特納與辛迪?席瓦( 8000萬美元) 、保?麥卡特尼與海瑟?斯(離婚代價為6000多萬美元) 、 .詹姆斯?卡梅隆與琳達?漢密頓( 5000萬美元) 、邁克與迪安拉?道格拉斯( 4500萬美元和兩處房產) ;萊昂內和黛安?里奇( 2000萬美元)以及克?賈格與傑?霍( 1500萬美元至2500萬美元) 。
  4. Also making the list are estimated settlements between harrison ford and melissa mathison 85 million ; kevin costner and cindy silva 80 million ; paul mccartney and heather mills, whose divorce could cost him more than 60 million ; james cameron and linda hamilton 50 million ; michael and diandra douglas 45 million and two homes ; lionel and diane richie 20 million ; and mick jagger and jerry hall 15 to 25 million. forbes said they researched divorces of the last 25 years in compiling the list, which was posted thursday on its web site. the results were also the subject of a one - hour special aired saturday 6 p. m. edt on the e

    同時上榜的名人離婚還包括哈里森福特與梅莉莎馬西森8500萬美元凱文科斯特納與辛迪席瓦8000萬美元保麥卡特尼與海瑟斯離婚代價為6000多萬美元.詹姆斯卡梅隆與琳達漢密頓5000萬美元邁克與迪安拉道格拉斯4500萬美元和兩處房產萊昂內和黛安里奇2000萬美元以及克賈格與傑1500萬美元至2500萬美元。
  5. Fifty - eight years i have lived in the worldnever have i seen anything so disgraceful. and exacting from pierre his word of honour not to say a word about all he was to hear, marya dmitryevna informed him that natasha had broken off her engagement without the knowledge of her parents ; that the cause of her doing so was anatole kuragin, with whom pierres wife had thrown her, and with whom natasha had attempted to elope in her fathers absence in order to be secretly married to him

    特里耶夫娜要皮埃保證對他知道的全部情況秘而不宣,並且告訴他,娜塔莎未經父母親許可便拒絕未婚夫了,皮埃的妻子把她和阿納托利庫拉金撮合在一起,因此他是拒絕婚事的禍根,娜塔莎正想趁父親不在家時與他私奔,其目的在於秘密舉行婚禮。
  6. Certainly, in the eyes of an artist, the exact and strict costume of teresa had a very different character from that of carmela and her companions ; and teresa was frivolous and coquettish, and thus the embroidery and muslins, the cashmere waist - girdles, all dazzled her, and the reflection of sapphires and diamonds almost turned her giddy brain

    當然羅,在藝術家的眼裡,莎那種古板嚴謹的服裝,與卡美拉和她同伴的比較起來,的確風格很不相同。但莎原是生性輕佻而好賣弄風騷的,所以那些刺繡呀,花紗呀,克什呢子的腰帶呀什麼的,都使她目迷心醉,而那藍寶石和金剛鉆的反光幾乎使她的腦子暈眩起來。
  7. This new vision of urban space was realized in the superb square known as piazza pio ii and the buildings around it : the piccolomini palace, the borgia palace and the cathedral with its pure renaissance exterior and an interior in the late gothic style of south german churches

    這種建築原則在富堂皇的皮烏斯二世廣場及其周邊建築科洛尼宮、博賈宮、以及外觀是純文藝復興時期而內裝修又是類似於國南部教堂晚期哥特式的大教堂中得以體現。
  8. When after service they were drinking coffee in the drawing - room, where the covers had been removed from the furniture, the servant announced that the carriage was ready, and marya dmitryevna, dressed in her best shawl in which she paid calls, rose with a stern air, and announced that she was going to call on prince nikolay andreitch bolkonsky to ask for an explanation of his conduct about natasha

    他們在日禱之後暢飲咖啡,在那取下傢具布套的客廳里,僕人稟告瑪特里耶夫娜,就四輪轎式馬車已經備好。她披上拜客時用的華的披肩,現出嚴肅的神態,站立起來,說她要去拜訪尼古拉安烈伊奇博孔斯基公爵,向他說明有關娜塔莎的事。
  9. In marya dmitryevnas entrance - hall the footman, as he took off pierres fur coat, told him that his mistress begged him to come to her in her bedroom

    在阿赫羅西莫娃的接待室,一名僕役替皮埃脫下皮襖時說,瑪特里耶夫娜請他到臥室里去。
  10. Always the same impassable member of the reform club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship s chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the red sea with cold indifference ; did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky ; and betrayed no fear of the dangers of the arabic gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices

    他也不去看那些紅海兩岸的奇異古城,那浮現在天邊的城影簡直就象是美的圖畫。他也不想一想那些在這阿拉伯海灣可能發生的危險:古代多少史學家如斯特拉朋艾里安阿多艾里西等人一提起這里,無不談虎色變。從前,路過此處的航海家若不給海神奉獻祭品,祈求旅行安全,他們是決不敢冒然航行的。
  11. That evening pierre went to the rostovs to fulfil prince andreys commission. natasha was in bed, the count was at the club, and pierre, after giving the letters to sonya, went in to see marya dmitryevna, who was interested to know how prince andrey had taken the news

    娜塔莎躺在病榻上,伯爵正在俱樂部,皮埃把信件交給索尼婭,然後到瑪特里耶夫娜那裡去了,她很想知道安烈公爵對退婚消息所持的態度。
  12. Mihail ivanitch went up to the plan, and the old prince, talking to him about it, went off to his own room, casting a wrathful glance at princess marya and dessalle. princess marya saw dessalles embarrassed and amazed expression as he looked at her father

    哈伊伊萬內奇走到那計劃前面,公爵和他讀了讀新建房的計劃,然後生氣地看了看瑪亞公爵小姐和一眼,便到自己的房裡去了。
  13. And stars such as selina millar, kate moss and drew barrymore have also been seen around town and on the red carpet looking their prettiest in bohemian attire

    而且也可以看到賽琳娜?勒、凱特?莫絲和魯?巴里摩等明星在都市和紅地毯上穿著波希亞服裝,美至極。
  14. Also making the list are estimated settlements between harrison ford and melissa mathison ; kevin costner and cindy silva ; paul mccartney and heather mills, whose divorce could cost him more than $ 60 million ; james cameron and linda hamilton ; michael and diandra douglas ; lionel and diane richie ; and mick jagger and jerry hall

    同時上榜的名人離婚還包括哈里森?福特與梅莉莎?馬西森、凱文?科斯特納與辛迪?席瓦、保?麥卡特尼與海瑟?斯、 .詹姆斯?卡梅隆與琳達?漢密頓、邁克與迪安拉?道格拉斯;萊昂內和黛安?里奇以及克?賈格與傑?霍
  15. Steven spielberg comes in third for paying his ex - wife amy irving an estimated 100 million, which was then half his fortune, when they divorced in 1989. the oscar - winning director is now worth 3 billion. also making the list are estimated settlements between harrison ford and melissa mathison 85 million ; kevin costner and cindy silva 80 million ; paul mccartney and heather mills, whose divorce could cost him more than 60 million ; james cameron and linda hamilton 50 million ; michael and diandra douglas 45 million and two homes ; lionel and diane richie 20 million ; and mick jagger and jerry hall 15 to 25 million

    同時上榜的名人離婚還包括哈里森福特與梅莉莎馬西森8500萬美元凱文科斯特納與辛迪席瓦8000萬美元保麥卡特尼與海瑟斯離婚代價為6000多萬美元.詹姆斯卡梅隆與琳達漢密頓5000萬美元邁克與迪安拉道格拉斯4500萬美元和兩處房產萊昂內和黛安里奇2000萬美元以及克賈格與傑1500萬美元至2500萬美元。
  16. They rub shoulders in the magazine with other best dressed couples such as brad pitt and angelina jolie, demi moore and ashton kutcher, and viscount and viscountess linley

    他們與布拉?皮特和安吉莉娜?茱、黛?摩和阿什頓?庫切以及林莉子爵及子爵夫人等夫婦共同登上《名利場》雜志的「最佳穿著排行榜」 。
  17. Ill take them where they must go, and scold them and pet them too, said marya dmitryevna, putting her big hand on the cheek of her favourite and god - daughter natasha. next morning marya dmitryevna bore the young ladies off to iversky chapel and to madame aubert - chalmey, who was so frightened of marya dmitryevna that she always sold her dresses at a loss simply to get rid of her as soon as possible

    第二天早上,瑪特里耶夫娜把兩個小姐帶到伊韋小教堂去,后來又把她們帶到奧貝姆太太那裡去,她很懼怕瑪特里耶夫娜,所以她常常虧本向她售出自己的衣服,只是想叫她快點兒離開。
  18. After marya dmitryevna had gone, a dressmaker waited upon the rostovs from madame chalmey, and natasha, very glad of a diversion, went into a room adjoining the drawing - room, and shutting the door between, began trying on her new dresses

    特里耶夫娜走後,夏姆夫人時裝店的女時裝師來到羅斯托夫家,娜塔莎關上客廳隔壁的房門,開始試穿新連衣裙,她對這種消遣感到很滿意。
  19. What has happened ? asked pierre, going in to marya dmitryevna. fine doings, answered marya dmitryevna

    皮埃走進房門時向瑪特里耶夫娜問道。
  20. Sonya told pierre this as she led him across the corridor to natashas room. natasha, pale and stern, was sitting beside marya dmitryevna, and she met pierre at the door with eyes of feverish brilliance and inquiry

    娜塔莎臉色蒼白,神態嚴肅,她坐在瑪特里耶夫娜身旁,當皮埃剛一走進門來,她就用那宛如寒熱病發作時閃閃發亮的疑惑的目光迎接他。
分享友人