粗野地 的英文怎麼說

中文拼音 [de]
粗野地 英文
brutishly
  • : Ⅰ形容詞1 (長條東西直徑大的) wide (in diameter); thick 2 (長條東西兩長邊的距離寬的) wide (i...
  • : Ⅰ名詞1 (野外) open country; the open:曠野 open spaces [country]; wilderness; 田野 open fields; ...
  • 野地 : wild country; wilderness
  1. She had been told that, rough and brutal as they seemed just then, they were not like this all the year round, but were, in fact, quite civil persons save during certain weeks of autumn and winter, when, like the inhabitants of the malay peninsula, they ran amuck, and made it their purpose to destroy life - in this case harmless feathered creatures, brought into being by artificial means solely to gratify these propensities - at once so unmannerly and so unchivalrous towards their weaker fellows in nature s teeming family

    她曾經聽人說過,他們那時候似乎蠻,但不是一年到頭都是這樣,其實他們都是一些十分文明的人,只是在秋天或冬天的幾個星期里,才像馬來半島上的居民那樣殺氣騰騰,一味殺害生靈他們獵殺的這些與人無害的羽毛生物,都是為了滿足他們這種殺生嗜好而預先用人工培養出來的那個時候,他們對大自然蕓蕓眾生中比他們弱小的生靈,竟是那樣,那樣殘酷。
  2. Do not be put off by his gruff exterior ; he is really very kind underneath.

    別介意他表現,其實他心很善良。
  3. I wonder, now, mr. clare, what the impudence of you men will come to !

    聖克萊亞先生,我不知道你們男人的無禮要發展到什麼步。
  4. I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the hun soldiery plodding on like swarm of crawling locusts

    我看見大批遲鈍蠢笨,受過訓練,惟命是從,凶殘的德國士兵,像一大群爬行的蝗蟲在沉重緩慢前進。
  5. After putting her finger in her mouth, with many ungracious refusals to answer good mr. wilson s question, the child finally announced that she had not been made at all, but had been plucked by her mother off the bush of wild roses that grew by the prison - door

    這孩子把手指放到嘴裏,對好心腸的成爾遜先生的問題,一再粗野地拒不回答,最後居然宣稱她根本不是造出來的,面是她媽媽從長在牢門邊的玫瑰叢中採下來的。
  6. Frank liked him because he took life in a hearty, jovial way, rather rough and off-hand for this somewhat quiet and reserved household.

    法蘭克喜歡他,因為他能盡情、歡樂生活,就這個比較安靜、持重的家庭來說,他似乎放肆了些。
  7. Next to the age of silver came that of brass, more savage of temper and readier for the strife of arms, yet not altogether wicked

    白銀時代之後就是青銅時代。人們的稟性更加,動輒就要大興干戈,但是還沒有達到十惡不赦的步。
  8. Fee watched him, her heart aching; there was something wild and desperate about frank, an area of trouble.

    菲痛心看著他,費蘭克有著和挺而走險的脾性,這是一種不好的兆頭。
  9. Permit me to introduce you to my daughter, said the countess, reddening. i have the pleasure of her acquaintance already, if the countess remembers me, said prince andrey, with a low and courteous bow, which seemed a direct contradiction to madame peronskys remarks about his rudeness. he went up to natasha, and raised his hand to put it round her waist before he had fully uttered the invitation to dance

    「既然伯爵夫人還記得我,把您女兒介紹給我認識,我覺得榮幸, 」安德烈公爵說完這句話,畢恭畢敬走到娜塔莎跟前,深深鞠躬,這一鞠躬禮與佩斯卡婭說他行為的評語截然不同,當他還沒有把邀請她跳舞的話說完,他便抬起一隻手摟抱她的腰身,他請她跳一輪華爾茲舞。
  10. He had no leisure to bestow any other attention on the ladies than what was compromised in three or four very broad stares.

    他除了非常粗野地盯了她們姐妹倆三、四眼以外,就沒功夫再注意她們了。
  11. " you ve read lots of my stuff, " he went on brutally. " what do you think of it

    「你讀過我許多東西, 」他粗野地說下去, 「你有什麼看法?
  12. I mperthnthn thnthnthn, bootsnout sniffed rudely, as he retreated as she threatened as he had come. bloom. on her flower frowning miss douce said

    魯魯嚕嚕嚕, 」擦鞋侍役對她這番恐嚇粗野地嗤之以鼻,然後沿著原路走回去。
  13. Said heathcliff, stretching out a hand and dragging him roughly between his knees, and then holding up his head by the chin. none of that nonsense

    希刺克厲夫說,伸出一隻手來,粗野地把他拉到他兩膝中間,然後扳起他的下巴使他的頭抬起來。
  14. I took my place in the box where i gave you our first rendezvous. i kept my eyes fixed the whole time on the seat in the stalls where you sat that day : yesterday, it was occupied by some boorish man who laughed loudly at all the stupid things the actors said

    我到了那個我第一次跟您約會的包廂我一直把眼睛盯在您那天坐的位置上,而昨天那裡坐著的卻是一個鄉下佬,一聽到演員的插科打諢,他就粗野地鬨笑著。
  15. In their service, twenty times a year, he risked his life and his skin, and wore out more horses than they repaid him for in money. but he liked them, liked their furious driving, eighteen versts an hour, liked upsetting coachmen, and running down people on foot in moscow, and always flew full gallop along the moscow streets

    不過他喜愛他們,喜愛那時速十八俄里的瘋狂的駛行,他愛撞倒別的馬車夫,壓傷莫斯科的行人,在莫斯科的街道上全速疾駛飛奔,在馬車不能開得更快時,他愛聽醉漢在他身後粗野地吆喝: 「快趕!
  16. He was aware that his eyes were tired and that he was irritable. he remembered it was at this table, at which he now sneered and was so often bored, that he had first eaten with civilized beings in what he had imagined was an atmosphere of high culture and refinement

    那時以為那就是高雅的文明氣氛,可現在他卻對它嗤之以鼻,只覺得厭惡了,他又瞥見了自己當時那可憐的形象:一個意識到自己釣的漢,懷著痛苦的恐懼,渾身毛孔都冒著汗。
  17. Next to the age of silver came that fo brass, more savage of temper and readier for the strife of arms, yet not altogether wicked

    白銀時代之後就是青銅朝代。人們的稟性更加,動輒就要大興干戈,但是還沒有達到十惡不赦的步。
  18. If you must cross a coarse cross cow across a crowded - cow crossing, cross the cross coarsecow across the crowded - cow crossing carefully

    如果你要牽著一頭的雜交牛橫過一個擠滿牛的交叉路口,那麼你要小心謹慎牽著一頭的雜交牛橫過一個擠滿牛的交叉路口。
  19. Lavrushka was one of those coarse, impudent lackeys who have seen a good deal of life, look on it as a duty to do nothing without cunning and trickery, are ready to do any kind of service for their masters, and are particularly keen in scenting out the baser impulses of their superiors, especially on the side of vanity and pettiness

    的確,拉夫魯什卡頭天晚上喝醉了,沒給主人準備好晚餐,挨了鞭打后被派到鄉間去買雞,在那裡醉心於搶劫而被法軍俘獲。拉夫魯什卡是那種無恥見多識廣的奴僕,他們以下流狡猾的手段辦事為其天職,他們準備為自己的主人干任何勾當,並且他們狡猾推測主人的壞心思,尤其是虛榮心和瑣碎小事。
  20. With the craftsmen and other plebeian inhabitants of the town, in considerable numbers ; among whom, likewise, were many rough figures, whose attire of deer - skins marked them as belonging to some of the

    方已然擠滿了數量可觀的工匠和鎮上的其他黎民百姓其中也有許多的身形,他們身上穿的鹿皮衣裝,表明他們是這個殖民小都會周圍的林中居民。
分享友人