糖火燒 的英文怎麼說

中文拼音 [tánghuǒshāo]
糖火燒 英文
baked sweeten wheaten cake
  • : Ⅰ名詞1 [化學] (碳水化合物) sugar 2 (食糖的統稱) sugar 3 (糖果) sweets; candy; sweety Ⅱ形容...
  • : fire
  • : Ⅰ動詞1 (使東西著火) burn 2 (加熱或接觸某些化學藥品、放射性物質等使物體起變化) cook; bake; hea...
  • 火燒 : burn火燒倒 firefall; 火燒地(森林) burn
  1. He moves aspark to fuel, and it ignites, and by the force generated in combustion it cooks the food, melts or softens the iron, converts into beer or sugar the malt or cane - juice, which he has previously moved to the spot

    人將花移向燃料,燃料就點著了,靠燃中所產生的力烹調食品,熔化或軟化鐵,把麥芽或甘蔗汁轉化為啤酒或,而這些東西都是他事先移到此處的。
  2. Pour clear soup into a fire pot and bring to the boil, dip the lamb slices and raw ingredients into the soup till done, take out and dip into a sauce

    鍋加清湯開,下肉片涮至熟撈出加味汁以蒜佐食。
  3. Put a bamboo steamer in a casserole, add water and crystal sugar, when the sugar melts, put in the taros and honey and simmer for one hour

    砂鍋底部放竹箅加水放冰放入上熬劃,再放入紅芋蜂蜜,開后移小燜1小時
  4. Add water, cooking wine, ginger and scallion to soaked hashima and steam for 10 minutes, rinse to get rid of the fishy smell then soak in water. add water to crystal sugar and boil to a syrup

    砂鍋底部放竹箅加水放冰放入上熬劃,再放入紅芋蜂蜜,開后移小燜1小時
  5. Stir - fry scallion sections till golden brown, transfer to a bowl, add chicken soup and seasonings, steam till soft, remove the scallion and stir - fry in scallion oil, add the soup, bring to the boil, thicken, pour over the sea cucumbers

    芝麻醬腌韭菜花醬豆腐醬油辣椒油鹵蝦油香油紹酒味精適量,調成味汁鍋加清湯開,下肉片涮至熟撈出加味汁以蒜佐食。
  6. Bring some vegetable stock to the boil, drop in the sliced turnip and boil for a while, remove to a soup boil. boil vegetable stock, add salt, pepper and msg, skim, pour over the turnips, sprinkle on coriander leaves

    用蔥末嗆鍋,下豆瓣炒出紅油加料酒素湯鹽白來,再投全部原料,開後用小煨10分鐘,改中收汁,至汁盡油清時裝盤即成。
  7. Flavor oil with scallion and ginger, drop in the broad - beans, stir - fly until the oil becomes red, add cooking wine, clear soup, salt and sugar, bring to the boil, add the other ingredientd, bring to the boil, simmer for ten minutes, change to a moderate heat to boil down the soup

    用蔥末嗆鍋,下豆瓣炒出紅油加料酒素湯鹽白來,再投全部原料,開後用小煨10分鐘,改中收汁,至汁盡油清時裝盤即成。
  8. Bring to the boil, add the prawns and bring to the boil on a high flame, lower the heat, simmer till soup is thick, add a little sesame oil

    下白清湯料酒和鹽入鍋,再放蝦大開,小煨至湯濃,淋香油上桌即成。
  9. The aroma of skewered morsels of chicken roasting away over hot coals wafts out of doors and vents, drawing in the passers - by as if by magic

    是日本常見的下酒菜。將材料切成片用竹簽串起,蘸上用醬油、、料酒等調配的味汁,在上烤。
  10. Heat and stir until sugar dissolves. 3. boil, uncovered, over medium heat to 112 oc, the soft ball stage

    2 .繼續加熱至沸騰意后以中約112 oc煮至糊呈軟稠狀后離
  11. Paul limberty and jennifer esser call their operation dragonfly sugarworks. they produced one thousand seventy - nine liters of maple syrup this year

    下一步是把收獲的楓汁放在一個的蒸鍋里煮沸。他們常年把枯死和生長過密的樹枝砍下收集起來。
  12. The next step is they boil the harvested sap in a wood - fired evaporator

    下一步是把收獲的楓汁放在一個的蒸鍋里煮沸。
  13. In a pan on low heat, first add the oil, then the margarine. next add the plantain, sugar, water and cinnamon stick preferred as the powder tends to burn. cover and simmer until the liquid evaporates

    鍋中以小加熱油和植物奶油,加入大蕉水和肉桂最好用肉桂皮比較不會焦,蓋上鍋蓋煮至水乾后,加入奶水,不停翻動大蕉,直到變為金黃即可。
分享友人