約據之債 的英文怎麼說

中文拼音 [yāozhīzhài]
約據之債 英文
expe ilatio
  • : 約動詞[口語] (用秤稱) weigh
  • : 據Ⅰ動詞1 (占據) occupy; seize 2 (憑借; 依靠) rely on; depend on Ⅱ介詞(按照; 依據) according...
  • : 名詞(欠別人的錢) debt; loan
  1. For the purpose of these conditions, securities shall include but not be limited to the following investments shares in companies incorporated in any jurisdiction ; debenture stock, loan stock, bonds, notes, certificates of deposit, commercial paper or other debt instruments, including government, public agency, municipal and corporate issues ; warrants to subscribe for the above investments ; depositary receipts or other types of instruments relating to the above investments ; unit trusts, mutual funds and similar schemes established in any jurisdiction, options, whether on any investment herein described, on currencies, precious metals or other assets, or an option on an option ; contracts for the purchase or sale at a pre - agreed price and at a future date of any investment herein described or any currency, precious metal or similar asset ; viii contracts for differences or contracts on indices ; investments which are similar or related to any of the foregoing ; and unless otherwise expressly agreed, documents of title or documents evidencing title to investments previously deposited by the customer with the bank in connection with the provision by the bank of custody of investments and provision of securities services

    此等條件所指的證券包括但不限於以下投資項目i在任何司法管轄權區注冊成立公司股份ii包括由政府公共機構市政府及企業所發行的權股證貸款股額券票存款證商業票或其他務票iii以上投資項目認購權證iv有關上述投資項目存款收或其他種類v在任何司法管轄權區成立單位信託互惠基金及類似計劃vi上述任何投資項目貨幣貴金屬或其他資產期權或期權期權vii按預先協定價格及在將來日期買賣任何此等投資項目或任何貨幣貴金屬或類似資產viii差價合或指數合ix類似或有關上述任何一項投資項目及x除非已另有明確的協定,客戶先前存放在本行投資項目所有權文件或可證明該等項目的所有權的其他文件。
  2. I agree to pay all fees, expenses and other liabilities which are payable by me in accordance with the trust deed

    本人同意根信?契支付本人應付所有費用、開支及其他負
  3. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生任何開支損失或虧損負責: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人根此等條件採取或遺漏採取有關行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人欺詐行為故意失責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依替客戶執行止付指示iii向本行提交任何遠期支票或其他付款指示iv本行未能兌現由客戶開出匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒付理由v無論如何導致任何證券損失損毀毀壞或錯誤交付除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人員或雇員疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券市值,以及即使本行已獲知該等賠償可能性vi因客戶疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a條規限下,與本行無關者任何行動或遺漏或無償能力包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或付款設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  4. Causes of dissolution dissolution is caused : ( 1 ) without violation of the agreement between the partners , by the termination of the definite term of particular undertaking specified in the agreement ; by the express will of any partner when no definite term or particular undertaking is specified , by the express will of all the partners who have not assigned their interests or suffered them to be charged for their separate debts , either before or after the termination of any specified term or particular undertaking , by the expulsion of any partner from the business bona fide in accordance with such a power conferred by the agreement between the partners ; ( 2 ) in contravention of the agreement between the partners , where the circumstances do not permit a dissolution under any other provision of this section , by the express will of any partner at any time ; by any event which makes it unlawful for the business of the partnership to be carried on or for the members to carry it on in partnership ; by the death of any partner ; by the bankruptcy of any partner or the partnership ; by decree of court under section 32

    第三十一條合夥解散的原因下列情形發生時,合夥應當解散: ( 1 )當合伙人間的協議未被違反時,合夥協議定的經營期限或者特定項目屆滿,合夥協議沒有定經營期限或者特定項目,但某合伙人已明確表示不願繼續經營合夥業務,在定的經營期限或特定項目屆滿前或後,所有未將其合夥利益進行分配或以其合夥利益償還其個人務的合伙人明確表示不願繼續經營合夥業務,根合伙人間的協議授予的權力基於誠信將任一合伙人從合夥事務中除名; ( 2 )當合伙人間的協議被違反時,若當時的情形不允許根本條規定解散合夥時,任一合伙人隨時明確表示不願繼續經營合夥事務;使合夥事務的繼續經營或合伙人繼續合夥成為非法的任何事件;任一合伙人的死亡;任一合伙人或合夥組織的破產;根本法第32條中規定的法院做出的判決。
  5. As revealed by the study, following problems exist : 1 ) the supply of bank capital has a close relation with the fluctuation of stock market ; 2 ) the volume of bank capital flowing into stock market is large and it is estimated that there are 450 - 600 billion of bank capital exist on stock market, 2 / 3 of which are illegal ; 3 ) most bank capital are getting into stock market through illegal channels, such as illegal repurchase of government securities, illegal acceptance and discount of trade bill, embezzlement of customers " guarantee deposit, illegal interbank loan, illegal diversion of credit capital to other purpose, etc. the inflow of bank capital to stock market has dual influences on our economy and finance

    表現在: ( 1 )估計我國進入股市的銀行信貸資金存量在4500 - 6000億元左右,其中滯留於一級市場的資金規模為2000 - 3000億元,進入二級市場的規模在2000 - 2500億元間,國有股和法人股轉讓市場涉及信貸資金規模為500 - 600億元,然而,在這千億元進入股市的信貸資金中2 3左右都是違規流入的。 ( 2 )銀行資金入市除同業拆借、國回購和股票質押貸款三種合法渠道外,多是通過非法渠道流入股市的,其途徑主要包括:違規國回購、違規商業匯票承兌及貼現、挪用客戶保證金、違規拆借資金、企業違規挪用銀行信貸資金、個人違規使用銀行貸款等。
  6. Each party agrees and it is ordered that if any claim, action, or proceeding is hereafter initiated seeking to hold the party not assuming a debt, an obligation, a liability, an act, or an omission of the other party liable for such debt, obligation, liability, act or omission of the other party, that other party will, at his o r her sole expense, defend the party not assuming the debt, obligation, liability, act, or omission of the other party against and such claim or demand, whether or not well founded, and will indemnify the party not assuming the debt, obligation, liability, act, or omission of the other party and hold him or her harmless from all damages resultintg from the claim or demand

    雙方均同意,同時法令規定,將來如有任何訴訟、行為、或程序企圖讓不承擔某項務、契、負、另一方當事人行為或不行為的當事人承擔此類務、契、負、另一方當事人行為或不行為,那麼另一方當事人將自費在訴訟或請求中為不承擔此務、契、負、另一方當事人行為或不行為的當事人辯護,無論根是否充分,並要向不應承擔務、契、負、另一方當事人行為或不行為的當事人賠償,保證此訴訟或請求帶來的損害不會影響他或她。
  7. [ br ] each party agrees and it is ordered that if any claim, action, or proceeding is hereafter initiated seeking to hold the party not assuming a debt, an obligation, a liability, an act, or an omission of the other party liable for such debt, obligation, liability, act or omission of the other party, that other party will, at his o r her sole expense, defend the party not assuming the debt, obligation, liability, act, or omission of the other party against and such claim or demand, whether or not well founded, and will indemnify the party not assuming the debt, obligation, liability, act, or omission of the other party and hold him or her harmless from all damages resultintg from the claim or demand

    雙方均同意,同時法令規定,將來如有任何訴訟、行為、或程序企圖讓不承擔某項務、契、負、另一方當事人行為或不行為的當事人承擔此類務、契、負、另一方當事人行為或不行為,那麼另一方當事人將自費在訴訟或請求中為不承擔此務、契、負、另一方當事人行為或不行為的當事人辯護,無論根是否充分,並要向不應承擔務、契、負、另一方當事人行為或不行為的當事人賠償,保證此訴訟或請求帶來的損害不會影響他或她。
  8. Because of the need of avoiding risks, instruments became popular when commercial credit appeared in the form of contract which could fix rights and liabilities between creditors and debtors

    由於規避風險的需要,在商業信用產生時,票作為載體,以契形式將當事人間的務確定,從而實現商業信用的票化。
分享友人