索爾塔娜 的英文怎麼說
中文拼音 [suǒěrtǎnuó]
索爾塔娜
英文
soltana-
Knowing that denisov had been renowned even in poland for his fine dancing of the polish mazurka, nikolay ran up to natasha. go and choose denisov
尼古拉知道傑尼索夫甚至在波蘭亦以跳波蘭瑪祖爾卡舞的技能而遐爾聞名,他跑到娜塔莎跟前說:Pierre saw the count in great trouble, and sonya in tears, but he could not see natasha
皮埃爾看見張皇失措的伯爵和淚痕滿面的索尼婭,卻未能看到娜塔莎。Petya was a turkish lady, dimmler was a clown, natasha a hussar, and sonya a circassian with eyebrows and moustaches smudged with burnt cork
季姆勒扮成丑角,娜塔莎扮成驃騎兵,索尼婭扮成切爾克斯人有一副用軟木炭畫的鬍子和眉毛。That evening pierre went to the rostovs to fulfil prince andreys commission. natasha was in bed, the count was at the club, and pierre, after giving the letters to sonya, went in to see marya dmitryevna, who was interested to know how prince andrey had taken the news
娜塔莎躺在病榻上,伯爵正在俱樂部,皮埃爾把信件交給索尼婭,然後到瑪麗亞德米特里耶夫娜那裡去了,她很想知道安德烈公爵對退婚消息所持的態度。Although iogel would not acknowledge this mazurka as the real one, every one was enchanted with denisovs dancing of it, and he was continually being chosen as partner ; while the old gentlemen, smiling, talked about poland and the good old days. denisov, flushed with his exertions and mopping his face with his handkerchief, sat by natasha and would not leave her side all the rest of the ball
盡管約格爾不認為這是地道的瑪祖爾卡舞,但是人人都贊賞傑尼索夫的技巧,開始不斷地挑選他做舞伴,老頭子也面露微笑,開始談論波蘭和美好的舊時代。傑尼索夫因跳瑪祖爾卡舞而累得滿面通紅,他用手絹揩乾臉上的汗。在娜塔莎旁邊坐下,舞會上的人都沒有離開她。Pierre was sitting in the drawing - room, where shinshin had started a conversation with him on the political situation, as a subject likely to be of interest to any one who had just come home from abroad, though it did not in fact interest pierre. several other persons joined in the conversation. when the orchestra struck up, natasha walked into the drawing - room, and going straight up to pierre, laughing and blushing, she said, mamma told me to ask you to dance
皮埃爾坐在客廳里,申申和這個從外國歸來的皮埃爾談論起使他覺得索然無味的政治范疇的事情,還有其他幾個人也和他們攀談起來,當樂隊開始奏樂時,娜塔莎步入客廳,她向皮埃爾身邊徑直地走去,兩臉通紅,含笑地說道: 「媽媽吩咐我請您去跳舞。 」He sat down to a long table laid with twenty covers, at which all the household were assembled, consisting of his mother, old madame byelov, who lived with her as a companion, his wife and three children, their governess and tutor, his wifes nephew with his tutor, sonya, denisov, natasha, her three children, their governess, and mihail ivanitch, the old princes architect, who was living out his old age in peace at bleak hills
桌上擺著二十副餐具,全家人圍坐在桌旁。這里有他母親陪伴母親的別洛娃老婆子妻子三個孩子男女家庭教師內侄和他的家庭教師索尼婭傑尼索夫娜塔莎和三個孩子,以及孩子們的家庭教師,還有在童山養老的已故老公爵的建築師米哈伊爾伊凡內奇老人。分享友人