經營業務的人 的英文怎麼說

中文拼音 [jīngyíngderén]
經營業務的人 英文
person carrying on business
  • : 經動詞[紡織] (把紡好的紗或線梳整成經紗或經線) warp
  • : Ⅰ動詞1 (謀求) seek 2 (經營; 管理) operate; run; manage Ⅱ名詞1 (軍隊駐扎的地方) camp; barrac...
  • : Ⅰ名詞1 (行業) line of business; trade; industry 2 (職業) occupation; profession; employment; ...
  • : Ⅰ名詞1 (事情) affair; business 2 (姓氏) a surname Ⅱ動詞1 (從事; 致力) be engaged in; devote...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 經營 : manage; operate; run; engage in
  • 業務 : vocational work; professional work; business; service; traffic; transaction
  1. The company was transformed from electroplating factory affiliated to shanghai jiangnan shipyard ( group ) co., ltd. that includes its electroplating workshop, shanghai jiangnan surface treatment factory and fengxian electrogalvanizing factory affiliated to shanghai jiangnan shipyard ( group ) co., ltd., so our 135 staff all came from these factories, in which 5 senior engineers and 15 specialized technical personnel, we boast of our outstanding technical ability, strong production capability, reliable reputation and sound credibility

    目前,公司和員工是由江南造船(集團)有限責任公司下屬電鍍分廠(電鍍車間;上海江南金屬表面處理廠;江南造船廠奉賢熱鍍鋅分廠)搬遷改制而成,現有員工135,其中高級工程師5名,各類專技術員15名,公司具有出眾技術能力和雄厚生產實力,可靠產品聲譽和優良市場誠信度。
  2. The enterprise entertains cost to point to taxpayer happening namely with its the business with production, management direct and relevant business receives fee, include food expenses, accommodation cost to wait, the holding cost that if entertain other place with what concern via battalion business, produces only can consider the entertainment cost in the enterprise medium

    招待費就是指納稅發生與其生產、直接相關招待費,包括餐費、住宿費等,只要是與有關招待他所產生所有費用都可以算在企招待費中。
  3. If he comes across problems of employee s rights and benefits, he may ask for assistance from the labour relations division of the labour department. pursuant to section 30b ( 2 ) of the employees compensation ordinance, chapter 282 ( the ordinance ), where personal injury by accident arising out of and in the course of employment is caused to an employee outside hong kong where the employee s contract is entered into in hong kong with an employer who is carrying on business in hong kong, he is protected by the ordinance

    如遇雇員權益方面問題,可向勞工處勞資關系科尋求協助。根據香港法例第2 8 2章雇員補償條例第3 0 B ( 2 )條規定,凡雇員在香港以外于受僱工作期間因工遭遇意外以致受傷,則如其雇傭合約是在香港與僱主訂立,而該僱主是在香港經營業務的人,亦受雇員補償條例保障。
  4. If he comes across problems of employee s rights and benefits, he may ask for assistance from the labour relations division of the labour department. pursuant to section 30b of the employees compensation ordinance, chapter 282 the ordinance, where personal injury by accident arising out of and in the course of employment is caused to an employee outside hong kong where the employee s contract is entered into in hong kong with an employer who is carrying on business in hong kong, he is protected by the ordinance

    如遇雇員權益方面問題,可向勞工處勞資關系科尋求協助。根據香港法例第2 8 2章雇員補償條例第3 0 B ( 2 )條規定,凡雇員在香港以外于受僱工作期間因工遭遇意外以致受傷,則如其雇傭合約是在香港與僱主訂立,而該僱主是在香港經營業務的人,亦受雇員補償條例保障。
  5. Manulife also operates in macau and is the majority shareholder in china s first joint - venture life - insurance company, manulife - sinochem life insurance co. ltd

    宏利亦於澳門,更為中宏壽保險有限公司中宏保險主要股東。中宏保險為中國首家中外合資壽險公司。
  6. Article133 an insurance agent and an insurance broker shall have their own operational sites, special books to record the receipts and expenditures of their agency operations or brokerage operations, and accept the supervision by the insurance supervision and administration department

    第一百三十三條保險代理、保險應當有自己場所,設立專門賬簿記載保險代理或者收支情況,並接受保險監督管理機構監督。
  7. Or use the letters " b ", " a ", " n ", " k " in that order, in the description or name under which such person is carrying on business in hong kong ; or

    在該名士于香港時採用稱謂或名稱內,使用bank一字或該字任何英文派生詞,或其任何語文譯文,或使用中文銀行一詞,或使用以b a n k此次序排列字母或
  8. Where a non - resident carried on business with a resident and the business is so arranged that it produces to the resident either no profits or less than the ordinary profits that might be expected to arise to an independent concern, the business may be treated as carried on in hong kong by the non - resident through the resident as his agent

    如非居港士與居港,而方法使該居港士不獲任何利潤,或使其所獲利潤少於普通獨立商者可得利潤,此項可被視為該非居港士在香港,而以該居港士為其代理
  9. The general corporate stockholder refers to the subject who holds the shares as the juridical person of firm. they have the business of product operation

    一般法股東是指以企身份持有股份主體,其本身有產品,追求所持股份支配性。
  10. Application by an individual for registration of business carried on by him in hong kong

    在香港登記申請書
  11. Pdf : 794kb - application by an individual for registration of business carried on by him in hong kong

    Pdf : 770kb -個在香港登記申請書
  12. Person carrying on business

    經營業務的人
  13. Business operators can register their new sole proprietorship or partnership businesses, or new branches of any registered business through this application

    經營業務的人可透過此服替新設獨資合或任何已登記新分行辦理商登記。
  14. Provide that the commissioner may serve notice on any person deeming him to be a person carrying on business or a person carrying on business at a branch of a business

    規定局長可向任何發出通知,將該當作為經營業務的人或於某分行經營業務的人
  15. Business operators can submit a notification of change of business address change of business name change of business nature cessation of business through this application

    經營業務的人可透過此服提交有關公司地址變更名稱變更性質變更結束通知書。
  16. Pursuant to section 2 of the business registration ordinance cap. 310, every company incorporated in hong kong under the companies ordinance cap. 32, whether or not in operation, shall be deemed to be a person carrying on business and is required to take out a business registration certificate annually until the company is dissolved or

    任何根據公司條例第32章在香港成立為法團公司,不論是否在中,須當作為經營業務的人,並須每年申領商登記證,直至該公司解散或根據公司條例第291aa 9條
  17. For the purposes of this section, where a person who is deemed to be carrying on a business as an owner of ships in hong kong under subsection ( 2 ) is resident in any territory outside hong kong, he shall be regarded as having a reciprocity status, if the commissioner is satisfied that any profits earned by or accrued to a person to whom subsection ( 1 ) applies from a business carried on in the territory as an owner of ships are, under the laws of that territory, exempt from a tax which is of substantially the same nature as the tax chargeable under this part

    條例第23b ( 4a )條為本條施行,凡任何根據第( 2 )款被當作在香港以船舶擁有身分經營業務的人是在香港以外某地區居住,則如局長信納根據該地區法律,一名第( 1 )款適用在該地區以船舶擁有身分所賺取或應累算任何利潤獲豁免繳稅,而有關稅項性質與根據本部所課稅項性質大致相同,該須被視為具有對等待遇地位。
  18. Pursuant to section 2 ( 1a ) of the business registration ordinance ( cap. 310 ), every company incorporated in hong kong under the companies ordinance ( cap. 32 ), whether or not in operation, shall be deemed to be a person carrying on business and is required to take out a business registration certificate annually until the company is dissolved or

    任何根據《公司條例》 (第32章)在香港成立為法團公司,不論是否在中,須當作為經營業務的人,並須每年申領商登記證,直至該公司解散或根據《公司條例》第291aa ( 9 )條
  19. One of them is an individual living in the united states. the other three are corporations incorporated in the british virgin islands but carrying on their business in german and the remaining two are corporations incorporated in macao sar

    其中一居住在美國,其餘三名是在德國法團(但法團在英屬處女群島注冊成立) ,餘下兩名是在澳門特別行政區注冊成立法團。
  20. One of them is an individual living in the united states. the other three are corporations incorporated in the british virgin islands but carrying on their business in germany and the remaining two are corporations incorporated in macao sar and australia

    其中一居住在美國,其餘三名是在德國法團但法團在英屬處女群島注冊成立,餘下兩名是在澳門特別行政區及澳大利亞注冊成立法團。
分享友人