翁伯格 的英文怎麼說

中文拼音 [wēng]
翁伯格 英文
omberg
  • : 名詞1. (年老的男子; 老頭兒) old man 2. (父親) father 3. (丈夫的父親或妻子的父親) father-in-law 4. (姓氏) a surname
  • : 伯名詞1 (伯父) father s elder brother; uncle2 (在弟兄排行里居首) the first [eldest] of brothe...
  • : 格象聲詞rattle; gurgle
  1. Then he had been seized upon by danglars, who, with a rapid glance at the stiff - necked old major and his modest son, and taking into consideration the hospitality of the count, made up his mind that he was in the society of some nabob come to paris to finish the worldly education of his heir

    后來騰拉爾纏上了他,那位銀行家看到這位少校是那樣的盛氣凌人,而他的兒子卻是這樣的謙虛有禮,再想到爵對他們的態度是那樣的,就認定他遇到的是一位帶兒子到巴黎來增加閱歷的大富
  2. But he had not finished the poem, when the butler boomed out sonorously : dinner is ready ! the door opened, from the dining - room thundered the strains of the polonaise : raise the shout of victory, valiant russian, festive sing, and count ilya andreitch, looking angrily at the author, who still went on reading his verses, bowed to bagration as a signal to go in

    但是他還沒有念完這首詩,那個嗓音洪亮的管家便宣告: 「菜肴已經做好了! 」房門敞開了,餐廳里響起了波洛涅茲舞曲: 「勝利的霹靂轟鳴,勇敢的俄羅斯人盡情地歡騰」 ,伊利亞安德烈伊奇爵氣忿地望望那個繼續朗誦詩篇的作者,並向巴拉季鞠躬行禮。
  3. The count, in his dressing - gown, was continually walking up and down in the big hall, seeing the club manager, the celebrated feoktista, and the head cook, and giving them instructions relative to asparagus, fresh cucumbers, strawberries, veal, and fish, for prince bagrations dinner

    爵穿一種長罩衫在大廳中踱來踱去,並且吩咐俱樂部的管事人和聞名的英國俱樂部的大廚師費奧克蒂斯特地為迎接巴拉季公爵的宴會備辦須菜鮮黃瓜草莓小牛肉和魚。
  4. Count ilya andreitch was sitting with the other stewards facing bagration, and, the very impersonation of moscow hospitality, did his utmost to regale the prince

    伊利亞安德烈伊奇爵和其他幾個領導骨幹坐在巴拉季對面,因而表現了莫斯科殷勤好客親熱款待公爵的熱忱。
  5. Shaw was also the only person ever to have won both a nobel prize ( literature in 1925 ) and an academy award ( best screenplay for pygmalion in 1938 )

    納還是唯一獲得諾貝爾文學獎( 1925年)以及奧斯卡最佳電影劇本獎( 1938年, 《皮馬利》 )兩個獎項的人。
  6. The austrian general, nostits, who was in charge of the advance posts, believed the statements of murats messengers and retired, leaving bagrations detachment unprotected

    處於前哨部隊中的奧國將軍諾斯蒂茨爵相信繆拉軍使的話,給巴拉季的隊伍開路,自己退卻了。
  7. Count ilya andreitch, shoving his way again through the crowd, went out of the drawing - room, and reappeared a minute later with another steward carrying a great silver dish, which he held out to prince bagration

    伊利亞安德烈伊奇爵又從人群中擠過去,步出客廳,俄而,他又和另一名理事走來,手裡托著一隻大銀盤,端到巴拉季公爵面前。
分享友人