翻譯文法 的英文怎麼說
中文拼音 [fānyìwénfǎ]
翻譯文法
英文
translate grammar- 翻 : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 文 : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
- 法 : Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標...
- 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
- 文法 : grammar文法學 grammar
-
Herefrom the author in this paper will disclose certain characteristics of words and expressions in english for the law in several aspects : the use of general vocabulary in professional meaning, repetition of words, latin words and loanwords, terms of act and argot, and the application of semantic meaning and expressive manner to fill advantage
文章通過對法律文件和法規的閱讀與翻譯實踐,從六個方面展示了法律英語用詞的顯著特點,即常用詞的非常用意義的使用,詞語重復的使用,古詞、舊詞和外來詞的使用,法律術語和行話的使用,詞語意義的靈活使用以及準確表達手段的使用。This was translated into french and english and used by the artillery.
這個(德文本)又翻譯成英文與法文,並且為炮兵學所應用。By reviewing a wide range of literature in the field of language and the law, the author stresses the importance of textual cohesion in the chinese legislative text and argues that it deserves the attention of linguists, legal draftsmen, legal translators, and other social scientists working in this area
文章回顧了法律語言學這個交叉學科領域的有關研究成果,著重強調了語篇銜接在實現漢語立法語篇整體連貫中的重要性,認為這應引起有關語言學者、法律起草者以及法律翻譯者的高度重視。Try to catch the elusive charm of the original in translation.
翻譯時設法把握住原文中難以捉摸的風韻。No, the game will be translated and managed by game masters in german, spanish, french and italian. but english will be the official language on the western platform
不是,游戲將會被翻譯為德文、西班牙文、法文和義大利文。不過英文會作為西方平臺上的官方語言。The paper gives a survey on three approaches of statistical machine translation and the evaluation methods used in smt, the basic idea of parallel grammar based approach is to build parallel grammars for source and target languages, which conform the same probabilistic distribution
摘要本文綜述了基於信源通道思想和基於最大熵思想的統計機器翻譯方法並介紹了統計機器翻譯的評測方法。On translation of english film names
英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究Again i reflected : i scarcely knew what school was : bessie sometimes spoke of it as a place where young ladies sat in the stocks, wore backboards, and were expected to be exceedingly genteel and precise : john reed hated his school, and abused his master ; but john reed s tastes were no rule for mine, and if bessie s accounts of school - discipline gathered from the young ladies of a family where she had lived before coming to gateshead were somewhat appalling, her details of certain accomplishments attained by these same young ladies were, i thought, equally attractive
不過他的感受不足為憑。如果貝茜關于校紀的說法她來蓋茨黑德之前,從她主人家一些年輕小姐那兒收集來的有些駭人聽聞,那麼她細說的關于那些小姐所學得的才藝,我想也同樣令人神往。她繪聲繪色地談起了她們製作的風景畫和花卉畫談起了她們能唱的歌,能彈的曲,能編織的錢包,能翻譯的法文書,一直談得我聽著聽著就為之心動,躍躍欲試。The paper compares the different culture connotations of animals in chinese and english and introduces four methods of translation : literal translation, free translation, explanation and substitution
文章在對照比較了我國與英語國家一些動物的不同的文化內涵的基礎上,簡要介紹了四種動物詞語的翻譯方法:直譯法、意譯法、解釋法、替換法。Therefore, it is of great significance to explore some useful methods to translate culture - loaded words
因此,從文化比較的角度探討文化負載詞的翻譯方法具有重要意義。Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts
由於雙語詞典本質屬性的制約,雙語詞典翻譯在詞目翻譯方法等方面表現出與眾不同的特性: ( 1 )雙語詞典詞目翻譯排斥使用省譯法和轉換譯法; ( 2 )雙語詞典翻譯的目的語文本結構高度依賴源語文本,源語文本的刺激因而遠比其他文本的翻譯強烈; ( 3 )雙語詞典翻譯表現為靜態性和多元對應性。A functional critique of the methods of literary translation
從功能翻譯理論看文學翻譯的翻譯方法English and chinese culture - loaded words and their translation
英漢語言中的文化空缺現象及其翻譯方法In the dissertation, some net technologies relating tight to the web application and net aided design ( nad ) is discussed in brief. the purpose of investigation is to be explore and develop a approach in which the multicultural aspects and regional factors such as langugage translations, multilingual drawings, notations and specifications, unit conversions, standards, materials, etc, can be handle in a rational and systematic way
本文簡單論述了web應用相關的網路技術和網路輔助設計技術( nad ) ,重點研究了圖樣中的尺寸公差的轉換方法以及圖樣中注釋機器翻譯方法,以期探索和發現一個合理和全面的方法,解決在全球製造環境下圖樣間尺寸、語言、符號、說明以及單位的轉換問題。On the research methods of empirical description of cultural school in translation
論翻譯文化學派實證性描述研究方法Based on both the actual problems existing in the public signs and markings of shanghai rail transit, and the passengers ' actual demands for placename translations in terms of traffic guidance, this paper emphatically analizes and discusses the applicability of the standards, norms and regulations relevant to the translation of placenames ; the reasonable placename designations that can be used to additionally designate the placenames in the original language ; the classification of translation methods of placenames ; the grammatical structures of place - names ; the resolution of typical problems in placename translation, etc
摘要從上海城市軌道交通公示語中地名翻譯所存在的實際問題以及乘客對交通導向等實際需求出發,分析、探討了現有地名翻譯的相關標準、規范和條例的適用性,以及原文地名合理的補充標識、地名翻譯方法的分類、中文地名的語法結構、地名翻譯典型案例的解決方案等問題。The example - based machine translation ( ebmt ) system can be developed in a short period with relatively better translation result for a given domain
基於實例的機器翻譯方法具有系統實現周期短,容易對新的知識進行擴充,在限定領域下可以生成高質量的譯文的優點。Vous voulez que ch traduise votre texte honteux et indigne en fran ? ais afin que nous, les fran ? ais, rigolions un peu votre niveau de " culture " ?
您要咱把您羞辱無恥的文章翻譯成法文好讓咱們法國人也來嘲笑嘲笑您的文化水平?As far as the translation of chinese classics is concerned, it is only through a coordination between foreignization and domestication, retaining as many chinese cultural features as possible, that translated works can enable western readers to have an accurate and comprehensive understanding of chinese culture
就中國傳統典籍的對外翻譯而言,只有交互使用異化和歸化兩種翻譯方法,更多地保留中國文化的色彩,才能使世人對中國傳統文化有一個準確而全面的認識。On the packing the trademark design byvivid, vivid manifests the enterprise the idea and the productquality, therefore while respects the consumer to the foreign languagetrademark translation the psychology and place traditional culture, nimbly utilizes the different translation method, manifests thetrademark temperament america, significance america as well as theimage meaning
包裝上商標的設計以形象性、生動性體現出企業的理念和產品的質量,所以對外文商標的翻譯在尊重消費者的心理及地方傳統文化的同時,靈活地運用小同的翻譯方法,體現商標的音律美、意義美以及形象的意蘊。分享友人