翻譯文法 的英文怎麼說

中文拼音 [fānwén]
翻譯文法 英文
translate grammar
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
  • : Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標...
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  • 文法 : grammar文法學 grammar
  1. Herefrom the author in this paper will disclose certain characteristics of words and expressions in english for the law in several aspects : the use of general vocabulary in professional meaning, repetition of words, latin words and loanwords, terms of act and argot, and the application of semantic meaning and expressive manner to fill advantage

    章通過對件和規的閱讀與實踐,從六個方面展示了律英語用詞的顯著特點,即常用詞的非常用意義的使用,詞語重復的使用,古詞、舊詞和外來詞的使用,律術語和行話的使用,詞語意義的靈活使用以及準確表達手段的使用。
  2. This was translated into french and english and used by the artillery.

    這個(德本)又成英,並且為炮兵學所應用。
  3. By reviewing a wide range of literature in the field of language and the law, the author stresses the importance of textual cohesion in the chinese legislative text and argues that it deserves the attention of linguists, legal draftsmen, legal translators, and other social scientists working in this area

    章回顧了律語言學這個交叉學科領域的有關研究成果,著重強調了語篇銜接在實現漢語立語篇整體連貫中的重要性,認為這應引起有關語言學者、律起草者以及者的高度重視。
  4. Try to catch the elusive charm of the original in translation.

    時設把握住原中難以捉摸的風韻。
  5. No, the game will be translated and managed by game masters in german, spanish, french and italian. but english will be the official language on the western platform

    不是,游戲將會被為德、西班牙和義大利。不過英會作為西方平臺上的官方語言。
  6. The paper gives a survey on three approaches of statistical machine translation and the evaluation methods used in smt, the basic idea of parallel grammar based approach is to build parallel grammars for source and target languages, which conform the same probabilistic distribution

    摘要本綜述了基於信源通道思想和基於最大熵思想的統計機器並介紹了統計機器的評測方
  7. On translation of english film names

    電影片名的策略與研究
  8. Again i reflected : i scarcely knew what school was : bessie sometimes spoke of it as a place where young ladies sat in the stocks, wore backboards, and were expected to be exceedingly genteel and precise : john reed hated his school, and abused his master ; but john reed s tastes were no rule for mine, and if bessie s accounts of school - discipline gathered from the young ladies of a family where she had lived before coming to gateshead were somewhat appalling, her details of certain accomplishments attained by these same young ladies were, i thought, equally attractive

    不過他的感受不足為憑。如果貝茜關于校紀的說她來蓋茨黑德之前,從她主人家一些年輕小姐那兒收集來的有些駭人聽聞,那麼她細說的關于那些小姐所學得的才藝,我想也同樣令人神往。她繪聲繪色地談起了她們製作的風景畫和花卉畫談起了她們能唱的歌,能彈的曲,能編織的錢包,能書,一直談得我聽著聽著就為之心動,躍躍欲試。
  9. The paper compares the different culture connotations of animals in chinese and english and introduces four methods of translation : literal translation, free translation, explanation and substitution

    章在對照比較了我國與英語國家一些動物的不同的化內涵的基礎上,簡要介紹了四種動物詞語的:直、意、解釋、替換
  10. Therefore, it is of great significance to explore some useful methods to translate culture - loaded words

    因此,從化比較的角度探討化負載詞的具有重要意義。
  11. Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts

    由於雙語詞典本質屬性的制約,雙語詞典在詞目等方面表現出與眾不同的特性: ( 1 )雙語詞典詞目排斥使用省和轉換; ( 2 )雙語詞典的目的語本結構高度依賴源語本,源語本的刺激因而遠比其他本的強烈; ( 3 )雙語詞典表現為靜態性和多元對應性。
  12. A functional critique of the methods of literary translation

    從功能理論看
  13. English and chinese culture - loaded words and their translation

    英漢語言中的化空缺現象及其
  14. In the dissertation, some net technologies relating tight to the web application and net aided design ( nad ) is discussed in brief. the purpose of investigation is to be explore and develop a approach in which the multicultural aspects and regional factors such as langugage translations, multilingual drawings, notations and specifications, unit conversions, standards, materials, etc, can be handle in a rational and systematic way

    簡單論述了web應用相關的網路技術和網路輔助設計技術( nad ) ,重點研究了圖樣中的尺寸公差的轉換方以及圖樣中注釋機器,以期探索和發現一個合理和全面的方,解決在全球製造環境下圖樣間尺寸、語言、符號、說明以及單位的轉換問題。
  15. On the research methods of empirical description of cultural school in translation

    化學派實證性描述研究方
  16. Based on both the actual problems existing in the public signs and markings of shanghai rail transit, and the passengers ' actual demands for placename translations in terms of traffic guidance, this paper emphatically analizes and discusses the applicability of the standards, norms and regulations relevant to the translation of placenames ; the reasonable placename designations that can be used to additionally designate the placenames in the original language ; the classification of translation methods of placenames ; the grammatical structures of place - names ; the resolution of typical problems in placename translation, etc

    摘要從上海城市軌道交通公示語中地名所存在的實際問題以及乘客對交通導向等實際需求出發,分析、探討了現有地名的相關標準、規范和條例的適用性,以及原地名合理的補充標識、地名的分類、中地名的語結構、地名典型案例的解決方案等問題。
  17. The example - based machine translation ( ebmt ) system can be developed in a short period with relatively better translation result for a given domain

    基於實例的機器具有系統實現周期短,容易對新的知識進行擴充,在限定領域下可以生成高質量的的優點。
  18. Vous voulez que ch traduise votre texte honteux et indigne en fran ? ais afin que nous, les fran ? ais, rigolions un peu votre niveau de " culture " ?

    您要咱把您羞辱無恥的好讓咱們國人也來嘲笑嘲笑您的化水平?
  19. As far as the translation of chinese classics is concerned, it is only through a coordination between foreignization and domestication, retaining as many chinese cultural features as possible, that translated works can enable western readers to have an accurate and comprehensive understanding of chinese culture

    就中國傳統典籍的對外而言,只有交互使用異化和歸化兩種,更多地保留中國化的色彩,才能使世人對中國傳統化有一個準確而全面的認識。
  20. On the packing the trademark design byvivid, vivid manifests the enterprise the idea and the productquality, therefore while respects the consumer to the foreign languagetrademark translation the psychology and place traditional culture, nimbly utilizes the different translation method, manifests thetrademark temperament america, significance america as well as theimage meaning

    包裝上商標的設計以形象性、生動性體現出企業的理念和產品的質量,所以對外商標的在尊重消費者的心理及地方傳統化的同時,靈活地運用小同的,體現商標的音律美、意義美以及形象的意蘊。
分享友人