翻譯英語的人 的英文怎麼說

中文拼音 [fānyīngderén]
翻譯英語的人 英文
englisher
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : 名詞1 [書面語] (花) flower 2 (才能或智慧過人的人) hero; outstanding person 3 (英國) britain...
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  • 英語 : english
  1. A contrastive study of the translation of person deictic words in legal english and legal chinese

    漢法律言中稱指示對比與
  2. Roman catholicism distinguishes three forms of honor : latria, due only to god, and usually translated by the english word adoration ; hyperdulia, accorded only to the blessed virgin mary, usually translated simply as veneration ; and dulia, accorded to the rest of the saints, also usually translated as veneration

    羅馬天主教把敬意區分成三種形式:專對天主禮拜,歸于唯一神,通常就是「崇拜」 ;聖母崇拜,一致協定只是用於聖母瑪麗亞,通常是簡單地成尊敬;還有對天使和聖徒尊崇,是用於其餘,也通常成尊敬。
  3. “ these were in fact quotations from a medieval text, which do not in any way express my personal thought, ” the pope, 79, said in italian, according to the official english translation

    根據官方, 79歲教皇用義大利說過: 「事實上,那些是從一本中世紀教材引用來,並不代表任何我看法。 」
  4. The company has now numerous full - time and part - time translators and proofreaders coming from various trades and specialties, can provide translation services for more than 40 languages such as english, french, german, russian, italian, spanish, portuguese, japanese and korean, etc., has solved the trouble back at home for the customers who have high requirements, enable ourselves to give the customers most favorable prices, complete language variety translation, shortcut delivery and provide the customers with perfect services

    本公司現擁有眾多來自各行業和各專業專兼職員和員,可提供、法、德、俄、義大利、西班牙、葡萄牙、日和韓等四十多種服務,用速度與質量完美結合,為高要求客戶解決了后顧之憂,使得我們能夠給客戶最優惠價格、齊全和快捷交稿時間,為客戶提供完善服務。
  5. I major in business english. the main courses i have studied are the basic courses for english majors, french, fundamentals of business, macroeconomics, microeconomics, international commercial law, internatioal trade, the economics of money, banking and financial market & principles of marketing during my college time, i study hard, and get good marks in most of the subjects. i pay attention not only to my study but also to improving my social abilities, i taught in qin huangdao chuangzhi foreign studies school from july 2003 to 2004, was an interpreter for the world bicycle championships b 2001 in june 2001, taught in qin huangdao cambridge school from mar. 2001 to sep. 2001, and i have abundant house - teaching experiences. what ' s more, i practised in qin huangdao chia tai co. in jan. 2003. i also tried my best to improve my other abilities besides my major, such as computer, managing abilities. i got " 1st grade " in the " hebei college students ' plan for company - creating contest " ( our work will participate in the national college students ' plan for company - creating contest ), and got " excellent " in the " web - making contest " of yanshan university

    大學期間,我嚴格遵守學校規章制度,尊敬師長、團結同學,有很強集體榮譽感;學習認真刻苦,成績良好,我專業學習涉及內容相當廣泛,包括所有基礎課和國際商法、市場營銷、國際貿易、國際金融、工商導論、宏微觀經濟學等;重視理論聯系實際,在學好專業課基礎上,積極參加各項社會實踐、實習活動, 2001年6月,我曾為世界b級自行車錦標賽(中國?秦皇島)擔當工作,在多所外學校擔任教師,還多次為北方物流置業有限公司(國家、河北省重點建設項目)招商材料,而且2002年年底,在秦皇島正大有限責任公司行銷部實習;在學好專業課同時,為了補充和擴展自己知識面,我廣泛涉獵其他學科知識,如計算機、網路、創業等,盡量使自身更快成長為一專多能型才, 2002年4月開始參加燕山大學學生創業計劃大賽,並在2003年上半年參加了河北省大學生創業計劃大賽,獲得了一等獎優異成績,並將報送參加國家大學生「世紀杯」創業計劃大賽, 2002年4月,參加燕山大學「綠色網路」網頁製作大賽,獲得了優秀獎。 。
  6. Qualification requirements : cet - 8 college english test, grade 8 or higher levels for english major students or cet - 6 or higher levels for non - english major students with a bachelor s degree, with a complete command of a professional field and years of employment experience in that field, at least 5 years of full - time or part - time translation interpretation experience

    職位要求: 1有五年以上兼職工作經驗2專業員必須達到八級水準非專業,須本科畢業以上學歷,六級以上水準,精通某一專業領域,具備多年專業工作經驗
  7. In addition, i have done some following works : to compile usual chemistry english words ( basic concepts and basic theory ), to translate chemical experiment for students of senior one, to translate exercises for students of senior one, to accumulate and compile about twenty parts of bilingual teaching material, to design about ten classes of teaching material, to issue my article in an important magazine of our contoury, to take part in the chemistry bilingual teaching study group of shanghai, etc. through bilingual teaching, the students have made progress in following aspects : ( 1 ) they have enlarged science vocabulary obviously, and feel easy to accept them ; ( 2 ) they have read some science material more fluently, and their ability has risen in inquiring from internet ; ( 3 ) they can express, in english, some usual chemical terminology, chemical principle, substance phenomenon and experiment procedures ; ( 4 ) in both chemistry and english, they have certain confidence to study well, and have made great progress in both subjects comparing with students of no bilingual teaching

    在兩年論文撰寫過程,本在自編教材進行化學雙教學實踐和研究同時,還編寫了化學雙常用詞匯(基本概念、基本理論部分) 、了高一化學學生實驗、了高一上學期學生練習冊習題、收集和編寫了雙教學內容和閱讀材料20篇左右、雙教學設計十篇、在國家核心期刊《中小學教學與研究》上發表文章: 《高中化學雙教學體會》 、在市化學中心組-雙課題組中,參與編寫了化學雙教師用書、等等。學生通過雙教學,主要獲得了以下收獲: ( 1 )科技詞匯量明顯增加,對科技詞匯接受己不一再感到困難; ( 2 )能較熟練閱讀有關科技文章,同時,提高了網_ _上查詢科技資料能力; ( 3 )對簡單常用化學術、化學原理、物質現象和實驗操作過程等,能用表達下來; ( 4 )對學好和化學都有了一定信心,在和化學兩門學科學習_ l ,比非雙學生平均有了明顯提高。
  8. Cet is currently working with about 2, 000 partners across the country, including state - level translation reviewers, foreign experts, returned chinese students, and foreign - language professionals with years of translation interpretation experience

    整合精力量華紀元公司目前雲集全國各地國家級審外籍專家國外留學歸國員,國家機關和多年經驗專業外員,共2000餘名,涉及各專業領域及行業。
  9. This paper investigates techniques frequently used in translating news titles on the china - singapore economic and trade cooperation website, which include omission of verbs, simplifying a phrase into a verb, employment of the present tense, omission of category words, use of prepositions, deletion of image and personification, joining semantically related phrases, providing explanatory information, highlighting important information, etc

    摘要探討「中新經貿合作網站」新聞標題技巧,包括省略動詞、將詞組簡化為單個動詞、使用現在時態、省略范疇詞、用介詞表達動作、刪除形象、刪除擬表達法、使義相關位置靠近、提供補充信息、突出主要信息等。
  10. Lawtran s translators not only are able to sophisticatedly use specific law dictionaries, master a large number of vocabularies, but also are familiar with the chinese language practiced in the mainnland china, hong kong, and taiwan, as well as the features of american english and britain english. the target language, therefore, is able to convey the exactly meaning of the original text

    尚華公司員不但熟用特定法律字典,掌握大量專用詞匯,而且熟練使用中國大陸及港臺文字用法,熟悉美式特色,從而使目標文能準確地表述原文釋意。
  11. The good news is that wilfing is a habit people tend to grow out of

    文摘: )令欣慰是,網游是一種隨著年齡增長會逐漸淡化習慣。
  12. English chatting room, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, april 2002 ; talk big in english, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, may 2002 ; a chinese - english dictionary ( revised edition ), english editor, foreign languages teaching and research press, august 1995 ; college english for world economy & trade, editor, foreign language teaching and research press, september 1996 ; translations : beautiful journey - - - - china drawings by mervyn rowe, people ' s fine art publishing house, 2007 ; articles : “ whitaker almanac ? a typical british yearbook ”, yearbook information and research, no. 4 2000 ; “ an assessment on college english reading ”, journal of inner mongolia education institute, no. 3, 1997 ; “ a method of rapid vocabulary enlargement ”, journal of inner mongolia education institute, no. 1, 1997 ; “ encouraging freshmen to read extensively ”, research and news on teaching, no. 2, 1997 ; and other essays and articles on the teaching of english, and other fields, as well as some works of translation

    《漢詞典》 (修訂版)編輯外研社1995 . 8 ;教科書《大學經貿》主要編者之一外研社1996 . 9 ; 《大話聊天室》主編大眾文藝出版社2002 . 4 ; 《大話》 (學習版)主編大眾文藝出版社2002 . 5 ;作品: 《美之旅? ?莫維因畫中國》民美術出版社2007 ;論文: 「一部典型國年鑒? ?惠特克年鑒」 , 《年鑒信息與研究》 2000年第4期; 「對《大學基礎教程》對比分析和評價」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第3期; 「關于詞匯量快速增殖途徑探討」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第1期; 「積極引導新生泛讀」 《教學通訊與教學研究》 1997年第2期; 「 2001全國高等教育自學考試專業《法》課程考試說明」 《現代教育報》 2001年2月18日,還有一些其它文章和作品。
  13. I like topics of latent - developing, mind - developing, sales skills, nourishment science, hypnoses, fitting, aerobics, oral english training and translating and i also take the concerning jobs in my life and i hope i can contact you if you have the same interests ~

    我愛好探討個潛能開發、激發心理潛能、社會心理咨詢、成功學、營銷學、催眠術、有氧運動、大眾健身操、教學方面話題並從事相關職業,希望聯絡興趣相同你喲~
  14. We are a professional translation company, relate to scopes include : accountant, mechanics, electronics, chemical, bio - pharmaceuticals, motorcar and other fields, have experience in translation, handle with more than 20 kinds of different languages, such as : english, french, german, russian, arabic, danish, dutch, portuguese, japanese, turkish, spanish, italian, korea, polish, finnish, czech, norwegian, swedish, vietnamese , greece , hungarian ; have experts on proofread and layout co - workers, competitive price, high quality and consummate service

    我公司是專業從事服務機構,涉及領域包括:會計、機械、工程、電子、化工、生物制藥、汽車等方面,具有豐富經驗,現已做過種有二十種:、法、德、俄、阿拉伯、丹麥、荷蘭、葡、日、土耳其、西班牙、義大利、韓、波蘭、芬蘭、捷克、挪威、瑞典、越南、希臘、匈牙種;有專業校對和排版員,低廉價格和好質量及優質服務
  15. At present, our oral interpretation team is made up of all returned overseas ( except for english ), and the written translation team has the members, both professional and non - professional, who have at least 4 years translating experience

    目前,我們口團隊全面實現了歸國化(除外) ,筆團隊均由具有4年以上經驗專業和非外專業才組成。
  16. I feel translate english all into chinese, would be some thus, let some is not to understand very much that the person of english also can study, everyone ' s mutual exchanges

    我覺得把文都成中文,這樣會好一些,讓有些不是很懂也可以學習,大家互相交流!
  17. Many people update their blogs just for increasing clicks ratio of their blogs, which wastes a large amount of time and energy

    : 1 .許多為了增加自己博客點擊率,而天天更新博客,這樣浪費了大量時間和精力
  18. Fees consists of preparing and handling of the required power of attorney document, instructing our associate / agent to filing the application and reporting the status of filing particulars, translation from russian to english and disbursement

    此費用包括準備和處理必需授權書文件、協助申請選擇申請類別、準備和提交申請、繳付官方費用以及報告申請資料、由俄羅斯支出。
  19. F. ? oral ? composition ? and ? 3 - minute ? training ? method : ? this ? method ? is ? suitable ? for ? intense ? training. ? making ? an ? oral ? composition ? about ? a ? certain ? topic ? for ? one ? minute ? the ? first ? time ? and ? record ? the ? composition ? on ? tape ? at ? the ? same ? time. ? then ? listen ? to ? the ? composition ? and ? find ? out ? the ? room ? for ? improvement. ? then ? make ? the ? same ? composition ? for ? two ? minutes ? for ? the ? second ? time ? and ? also ? record ? it. ? and ? at ? last ? repeat ? the ? above - mentioned ? for ? three ? minutes

    法-角色互換: ?三一組,模擬實戰.一將漢,一,扮演老外,一.練習一段時間后互換角色.這是一種非常好訓練方法,也是很好相互學習,取長補短方法.而且可大大提高反應速度和能力.此法高級階段為同聲傳,我們可以在聽廣播或看電視或開會時,把所聽內容口
  20. Oral ? composition ? and ? 3 - minute ? training ? method : ? this ? method ? is ? suitable ? for ? intense ? training. ? making ? an ? oral ? composition ? about ? a ? certain ? topic ? for ? one ? minute ? the ? first ? time ? and ? record ? the ? composition ? on ? tape ? at ? the ? same ? time. ? then ? listen ? to ? the ? composition ? and ? find ? out ? the ? room ? for ? improvement. ? then ? make ? the ? same ? composition ? for ? two ? minutes ? for ? the ? second ? time ? and ? also ? record ? it. ? and ? at ? last ? repeat ? the ? above - mentioned ? for ? three ? minutes

    法-角色互換:三一組,模擬實戰.一將漢,一,扮演老外,一.練習一段時間后互換角色.這是一種非常好訓練方法,也是很好相互學習,取長補短方法.而且可大大提高反應速度和能力.此法高級階段為同聲傳,我們可以在聽廣播或看電視或開會時,把所聽內容口
分享友人