翻譯詞匯 的英文怎麼說
中文拼音 [fānyìcíhuì]
翻譯詞匯
英文
hifly- 翻 : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 詞 : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
- 匯 : Ⅰ動詞1 (匯合) converge 2 (聚集; 聚合) gather together 3 (通過郵電局、 銀行把款項劃撥到別處)...
- 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
- 詞匯 : [語言學] (語匯) vocabulary; words and phrases
-
On lexical characteristics and translation of bill of lading and charter party
提單和租約的詞匯特點及翻譯探討Features of lexicon in ecst and its translation principles
通俗科技英語的詞匯特徵及其翻譯原則Further probe into the cultural difference of lexical semanteme in translation
詞匯語義的文化差異在翻譯中的探討There exists extensively the phenomenon of vocabulary vacancy between source language and target language
摘要翻譯中十分普遍地存在著原語與目的語之間的「詞匯空缺」現象。Some of the military terms were very complex to the unschooled ; all had to be able to understand them thoroughly in order to translate them into their native language
某些軍事用語可能十分復雜生僻,但他們中的每一個都必須能準確的理解一邊將這些詞匯翻譯成納瓦霍土著語。Translation is not just a simple character by character conversion but uses term analysis to achieve an accurate translation
這種翻譯並不是簡單的字對字的轉換,而是利用詞匯分析工具來得到準確的翻譯結果。Through the comparison of two different versions of zuozhuang by james legge and hu zhihuang respectively, the thesis focuses on problems of mistranslation resulted from misjudgements, undertranlation from lexical gap existing in different languages, structural differences from the cultural contrast and mistranslation caused by translators ' oversight
摘要通過對理雅各和胡志揮的《左傳》兩英譯本的比較,分析了由於判斷錯誤引起的錯譯、因詞匯空缺導致的欠額翻譯、文化對比所引起的結構差異以及由於譯者的疏忽而致的錯譯和漏譯。On english lexical ambiguity
談英語詞匯的模糊語義與翻譯In addition, i have done some following works : to compile usual chemistry english words ( basic concepts and basic theory ), to translate chemical experiment for students of senior one, to translate exercises for students of senior one, to accumulate and compile about twenty parts of bilingual teaching material, to design about ten classes of teaching material, to issue my article in an important magazine of our contoury, to take part in the chemistry bilingual teaching study group of shanghai, etc. through bilingual teaching, the students have made progress in following aspects : ( 1 ) they have enlarged science vocabulary obviously, and feel easy to accept them ; ( 2 ) they have read some science material more fluently, and their ability has risen in inquiring from internet ; ( 3 ) they can express, in english, some usual chemical terminology, chemical principle, substance phenomenon and experiment procedures ; ( 4 ) in both chemistry and english, they have certain confidence to study well, and have made great progress in both subjects comparing with students of no bilingual teaching
在兩年的論文撰寫過程,本人在自編教材進行化學雙語教學實踐和研究的同時,還編寫了化學雙語常用詞匯(基本概念、基本理論部分) 、翻譯了高一化學學生實驗、翻譯了高一上學期學生練習冊習題、收集和編寫了雙語教學內容和閱讀材料20篇左右、雙語教學設計十篇、在國家核心期刊《中小學英語教學與研究》上發表文章: 《高中化學雙語教學的體會》 、在市化學中心組-雙語課題組中,參與編寫了化學雙語教師用書、等等。學生通過雙語教學,主要獲得了以下收獲: ( 1 )科技詞匯量明顯的增加,對科技詞匯的接受己不一再感到困難; ( 2 )能較熟練的閱讀有關科技文章,同時,提高了網_ _上查詢科技資料的能力; ( 3 )對簡單常用的化學術語、化學原理、物質現象和實驗操作過程等,能用英語表達下來; ( 4 )對學好英語和化學都有了一定的信心,在英語和化學兩門學科的學習_ l ,比非雙語學生平均有了明顯提高。This paper discusses the similarities and dissimilarities of connotation between chinese and english colour terms from four correlated angles, and summarizes the lexical importance of the comparative study
本文從文化語言學、及翻譯學的角度探討了英漢色彩詞聯想意義的共性與個性,分析了造成這些特點的民族文化心理,總結了英漢色彩詞對比研究的詞匯學重要性。In the king james version it is called the firmament. the literal translation is " that which is firmly hammered, " therefore comes the word firmament. what i see taking place in our spiritual lives is a journey
然後,神要創造蒼天,就是我們所知道的天空英王欽定本用穹蒼,按字義的翻譯應該是,堅實的錘下去,因此才產生穹蒼這詞匯,是堅實的錘下去。Lawtran s translators not only are able to sophisticatedly use specific law dictionaries, master a large number of vocabularies, but also are familiar with the chinese language practiced in the mainnland china, hong kong, and taiwan, as well as the features of american english and britain english. the target language, therefore, is able to convey the exactly meaning of the original text
尚華公司的翻譯人員不但熟用特定的法律字典,掌握大量的專用詞匯,而且熟練使用中國大陸及港臺的文字用法,熟悉美式英文的特色,從而使目標語言譯文能準確地表述原文的釋意。Lexical gap and english legal terms translation
詞匯空缺與英語法律術語的翻譯English chatting room, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, april 2002 ; talk big in english, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, may 2002 ; a chinese - english dictionary ( revised edition ), english editor, foreign languages teaching and research press, august 1995 ; college english for world economy & trade, editor, foreign language teaching and research press, september 1996 ; translations : beautiful journey - - - - china drawings by mervyn rowe, people ' s fine art publishing house, 2007 ; articles : “ whitaker almanac ? a typical british yearbook ”, yearbook information and research, no. 4 2000 ; “ an assessment on college english reading ”, journal of inner mongolia education institute, no. 3, 1997 ; “ a method of rapid vocabulary enlargement ”, journal of inner mongolia education institute, no. 1, 1997 ; “ encouraging freshmen to read extensively ”, research and news on teaching, no. 2, 1997 ; and other essays and articles on the teaching of english, and other fields, as well as some works of translation
《漢英詞典》 (修訂版)英語編輯外研社1995 . 8 ;教科書《大學經貿英語》主要編者之一外研社1996 . 9 ; 《大話英語聊天室》主編大眾文藝出版社2002 . 4 ; 《大話英語》 (學習版)主編大眾文藝出版社2002 . 5 ;翻譯作品: 《美之旅? ?莫維因畫中國》人民美術出版社2007 ;論文: 「一部典型的英國年鑒? ?惠特克年鑒」 , 《年鑒信息與研究》 2000年第4期; 「對《大學英語基礎教程》的對比分析和評價」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第3期; 「關于詞匯量快速增殖途徑的探討」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第1期; 「積極引導新生泛讀」 《教學通訊與教學研究》 1997年第2期; 「 2001全國高等教育自學考試英語專業《英語語法》課程考試說明」 《現代教育報》 2001年2月18日,還有一些其它文章和翻譯作品。The vacancy in vocabulary mainly exists in its referential and pragmatic connotation
詞匯的空缺主要是指稱意義和語用意義的空缺,研究詞匯的空缺及翻譯對策十分必要。Analysis of glossary translation examples on code of federal regulations
中詞匯翻譯實例分析To realize multi - strategy translation mechanism, process lexicon database, process model database, translation memory database and process sentence snippet database are established. to solve the disadvantage of searching example process sentences slowly, a novel method which associates key word with sentence model is put forward to establish coarse choosing model marshal. a mathematics model to compute similarity of two sentences is brought forward too
2 、針對工藝語言多策略翻譯機制,設計了相應的四個翻譯基礎庫? ?工藝詞典庫、工藝語句模板庫、翻譯記憶庫和工藝語句片段庫;針對工藝實例語句匹配搜索慢的缺點,提出了一種基於關鍵詞和句型相結合的粗選實例模式集;提出了一個計算語句相似度的計算模型,該模型從總體和微觀兩個方面與從詞匯、詞性、詞性子類和語言片段四個層次來綜合考慮語句相似度問題。On the translation of lexical items in poetry
從詞匯的角度研究詩歌翻譯Faithfulness is the first criterion : the target language equivalents must be faithful to the source language words in lexical, syntactic and pragmatic meaning
文章認為忠實性為首要標準,即翻譯的對應詞應在詞匯意義、語法意義及語用意義上與原語詞目相等同。It offers essential language in realistic contexts, useful notes to explain important points, a variety of exercise with answers and a glossary section with room for the student to put in translations in their own language
它提供基本的語言在現實情境下,有用的說明解釋的要點,各種演習的答案和詞匯部分房間供學生把翻譯自己的語言。分享友人