耶希奇 的英文怎麼說
中文拼音 [yēxījī]
耶希奇
英文
jesic-
And he answered him to never a word ; insomuch that the governor marvelled greatly
14耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。Russian romantic poet aleksandr sergeyevich pushkin died on february 10th at the age of 38
1837年2月10日,俄國浪漫主義詩人亞歷山大?謝爾蓋耶維奇?普希金逝世,享年38歲。But the pharisee, seeing it, marveled that he had not first washed before the meal
38這法利賽人看見耶穌飯前不先洗手,就希奇。Lk. 11 : 38 but the pharisee, seeing it, marveled that he had not first washed before the meal
路十一38這法利賽人看見耶穌飯前不先洗手,就希奇。And he gave him no answer, not even a word : so that the ruler was greatly surprised
耶穌仍不回答、連一句話也不說、以致巡撫甚覺希奇。[ bbe ] and he gave him no answer, not even a word : so that the ruler was greatly surprised
耶穌仍不回答、連一句話也不說、以致巡撫甚覺希奇。14 but jesus made no reply, not even to a single charge ? ” to the great amazement of the governor
14耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。And he did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed
太27 : 14耶穌仍不回答、連一句話也不說、以致巡撫甚覺希奇。Now when they saw the boldness of peter and john, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled ; and they took knowledge of them, that they had been with jesus
13他們見彼得約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的。Now as they observed the confidence of peter and john and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with jesus
徒4 : 13他們見彼得約翰的膽量、又看出他們原是沒有學問的小民、就希奇、認明他們是跟過耶穌的。Now when they saw that peter and john were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised ; and they took note of them that they had been with jesus
他們見彼得約翰的膽量、又看出他們原是沒有學問的小民、就希奇、認明他們是跟過耶穌的。[ bbe ] now when they saw that peter and john were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised ; and they took note of them that they had been with jesus
他們見彼得約翰的膽量、又看出他們原是沒有學問的小民、就希奇、認明他們是跟過耶穌的。And he was casting out a demon, and it was mute ; when the demon had gone out, the mute man spoke ; and the crowds were amazed
路11 : 14耶穌趕出一個叫人啞吧的鬼鬼出去了、啞吧就說出話來眾人都希奇。And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, have ye here any meat
他們正喜得不敢信、並且希奇、耶穌就說、你們這里有甚麼吃的沒有。And while they still did not believe for joy and were marveling, he said to them, do you have anything here to eat
41他們正喜得不敢信,並且希奇的時候,耶穌說,你們這里有什麼吃的沒有?And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, " do you have anything here to eat ?
41他們正喜得不敢信、並且希奇、耶穌就說、你們這里有甚麼吃的沒有。While they still could not believe it because of their joy and amazement, he said to them, " have you anything here to eat ?
路24 : 41他們正喜得不敢信、並且希奇、耶穌就說、你們這里有甚麼吃的沒有。Lk. 24 : 41 and while they still did not believe for joy and were marveling, he said to them, do you have anything here to eat
路二四41他們正喜得不敢信,並且希奇的時候,耶穌說,你們這里有什麼吃的沒有?And he departed and began to proclaim in decapolis what great things jesus had done for him, and all marveled
20那人走了,就在低加波利,傳揚耶穌為他作了何等大的事,眾人就都希奇。And he went away and began to proclaim in decapolis what great things jesus had done for him ; and everyone was amazed
可5 : 20那人就走了、在低加波利、傳揚耶穌為他作了何等大的事、眾人就都希奇。分享友人