腰奇 的英文怎麼說

中文拼音 [yāo]
腰奇 英文
lumbar strange
  • : 名詞1 (腰部) waist; small of the back 2 (褲腰) waist 3 (腰包; 衣兜) pocket 4 (事物的中間部...
  • : 奇Ⅰ形容詞1 (罕見的; 特殊的; 非常的) strange; queer; rare; uncommon; unusual 2 (出人意料的; 令...
  1. Surrounded by the majestic himalaya, sherpas walk along a stone wall in the verdant hillside village of namche bazar, nepal, a last stop on the way to mount everest

    在雄偉喜馬拉雅山的環抱下,夏爾巴人在沿著一堵石墻走著,這是位於尼泊爾那姆集市山上的一個綠色村落,是通往珠穆朗瑪峰路上的終點。
  2. Retty put her hands upon tess s shoulders, as if to realize her friend s corporeality after such a miracle, and the other two laid their arms round her waist, all looking into her face

    萊蒂把她的手放在苔絲的肩上,想檢驗一下在經過這種跡之後,她的朋友是不是還有肉體的存在,另外兩個姑娘用手摟著她的,一起看著她的臉。
  3. Cold and derisive her queer female mind stood apart, and though she lay perfectly still, her impulse was to heave her loins, and throw the man out, escape his ugly grip, and the butting over - riding of his absurd haunches. his body was a foolish, impudent, imperfect thing, a little disgusting in its unfinished clumsiness

    冷酷地譏消地,她的異的婦人之心遠引著,雖然她一動不動地躺著,但是她的本能卻使她挺起子,想把那男子擠出去,想從他的丑惡的緊抱中,從他的怪誕的后臂的沖撞中逃了出來。
  4. Wearing a naval uniform with a dirk, and holding his forage cap under his arm, he handed the commander - in - chief the military report and the keys of the town

    恰戈夫身著海軍文官制服,佩短劍,腋下夾著帽子,遞給庫圖佐夫一份戰例報告和城門的鑰匙。
  5. Everything that had happened to pierre from the time of his rescue up to his illness had left hardly any impression on his mind. he had only a memory of dark grey weather, sometimes rainy and sometimes sunshiny, of internal physical aches, of pain in his feet and his side. he remembered a general impression of the misery and suffering of men, remembered the worrying curiosity of officers and generals, who questioned him about his imprisonment, the trouble he had to get horses and a conveyance ; and more than all he remembered his own dullness of thought and of feeling all that time

    皮埃爾自從獲救一直到生病,在此期間所經歷的一切事情,差不多沒有一點印象,他依稀記得灰色的陰沉的時而下雨時而下雪的天氣,內心的苦惱,腿部和部的疼痛對於人民的不幸和痛苦還有一個大概的印象他還記得軍官和將軍們審問他時的好心使他十分憂慮,他為尋找馬車和馬匹而東奔西走,主要是,他還記得在當時他已經沒有思索和感覺的能力了。
  6. After all, merely a man washing himself, commonplace enough, heaven knows ! yet in some curious way it was a visionary experience : it had hit her in the middle of the body. she saw the clumsy breeches slipping down over the pure, delicate, white loins, the bones showing a little, and the sense of aloneness, of a creature purely alone, overwhelmed her

    但是那種印象,於她卻是一個異的經驗:她和身體的中部好象受了打擊似的,她看見了那沉重的褲子在他際懸著,那純潔的白皙的細弱的,骨路在那兒微徽顯露著,這樣一種純粹地寂寞著的男子的孤獨的感覺,使她改正仲不安。
  7. As said before he ate with relish the inner organs, nutty gizzards, fried cods roes while richie goulding, collis, ward ate steak and kidney, steak then kidney, bite by bite of pie he ate bloom ate they ate

    正如前文118所說的,他吃起下水有嚼頭的胗和炸雌鱈卵來真是津津有味。考立斯-沃德律師事務所的里古爾丁則吃著牛排配子餅。他先吃牛排,然後吃子。
  8. Skilling had stood with his hands cla ed below his waist, with petrocelli at his side while being sentenced. he gave no visible reaction. after court adjourned, skilling hugged petrocelli

    在宣判的時候,斯林雙手抱在上,帕特塞利站在他身邊。他沒有做出任何反應。法庭休會后,他擁抱了帕特塞利。
  9. Skilling had stood with his hands clasped below his waist, with petrocelli at his side while being sentenced. he gave no visible reaction. after court adjourned, skilling hugged petrocelli

    在宣判的時候,斯林雙手抱在上,帕特塞利站在他身邊。他沒有做出任何反應。法庭休會后,他擁抱了帕特塞利。
  10. Sam : a funny thing happened to me today. i was at the racetrack and bent over to tie my shoe, when some nearsighted jockey strapped saddle on my back

    今天一件怪的事情發生在我身上,我在賽馬跑道上彎系鞋帶時,一個眼睛近視的騎師把馬鞍子綁到了我背上。
  11. He was naked to the hips, his velveteen breeches slipping down over his slender loins. and his white slim back was curved over a big bowl of soapy water, in which he ducked his head, shaking his head with a queer, quick little motion, lifting his slender white arms, and pressing the soapy water from his ears, quick, subtle as a weasel playing with water, and utterly alone

    他的上身全裸著,那棉褲子在他的瘦小的際懸著,他的細長的自哲的背部,在一盆盛著肥皂水的盆上彎曲著,他把頭浸在水裡,用一種異的迅捷的小動作搖動著他的頭,舉起他瘦長的白皙的兩臂,把耳朵里的肥皂水擠出來。
  12. He stretched again, curiously, his muscles quivering, and his jaw oddly set

    他重新異地伸著懶,他的筋肉顫戰著,牙關緊閉著。
  13. I dare say you re wondering why i don t put my arm round your waist, the duchess said after a pause : the reason is, that i m doubtful about the temper of your flamingo

    「我敢說,你在怪我為什麼不摟你的, 」沉寂一會后公爵夫人說, 「這個原因是我害怕你的紅鶴。
  14. The chief difficulty alice found at first was in managing her flamingo : she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing : and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away : besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled - up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed

    可是,當她好不容易把紅鶴的脖子弄直,準備用它的頭去打那個刺蝟時,紅鶴卻把脖子扭上來,用怪的表情看著愛麗絲的臉,惹得愛麗絲大聲笑了。她只得把紅鶴的頭按下去,當她準備再一次打球的時候,惱火地發現刺蝟已經展開了身子爬走了。此外,把刺蝟球打過去的路上總有一些土坎或小溝,躬做球門的士兵常常站起來走到球場的其它地方去。
  15. Differing one from another in natures and moods so greatly as they did, they yet formed, bending, a curiously uniform row - automatic, noiseless ; and an alien observer passing down the neighbouring lane might well have been excused for massing them as hodge

    他們這一群人的天性變異極大,性情也大不相同,但是他們都彎著,排成整得讓人感到怪的一排他們都是一聲不響地自動地排在一起的這時候如果有一個外來人從附近的小路上走過,看見了他們,很有可能會把這群人都叫做「霍吉」的。
  16. The industry fills their bellies, even if it can t keep their pockets quite so flush, he said, using turns of speech that oddly had a twang of mrs bolton

    縱令工業不能使他們的包滿溢,但是他們的肚子是要靠它溫飽的呵。 」他說著,語調里異地帶了些波太太的鼻音。
  17. Not one to go against it, you have grown fat off it. two lanky peasants said their say. as soon as rostov, accompanied by ilyin, lavrushka, and alpatitch approached the crowd, karp, thrusting his fingers into his sash, walked forward with a slight smile

    羅斯托夫帶著伊林拉夫魯什卡和阿爾帕特剛來到人群跟前,卡爾普就走出來,露出一絲輕笑,把手指插進寬帶里。
  18. Her mother, in contriving the child s garb, had allowed the gorgeous tendencies of her imagination their full play ; arraying her in a crimson velvet tunic, of a peculiar cut, abundantly embroidered with fantasies and flourishes of gold thread

    她母親在給孩子設計服裝時嘔心瀝血,充分發揮了華麗的傾向,用鮮紅的天鵝絨為她裁剪了一件式樣獨特的束裙衫,還用金絲線在上面繡滿新多採的花樣。
  19. By the end, we saw that vader could actually be a hero, and that the ultimate villain of the star wars saga was a hunched - over old man with piercing yellow eyes, black robes, and a distinctively chilling voice

    到了電影結尾處,我們看見維達真的可以成為一個英雄, 《星戰》傳中的終極壞蛋,是一個彎駝背的老人,他有一雙銳利的黃眼睛,身穿黑袍,說話是一種特殊的冰冷腔調。
  20. It was a strange pallid figure lifting and falling, bending so the rain beat and glistened on the full haunches, swaying up again and coming belly - forward through the rain, then stooping again so that only the full loins and buttocks were offered in a kind of homage towards him, repeating a wild obeisance. he laughed wryly, and threw off his clothes

    那是個異的灰影,高著,低著,彎曲著,雨向她淋著,在她飽滿的臀上發著亮,她重新起舞著,小腹向前在雨中前進,重又彎身下去,因此只見她的臀和向他呈獻著,好象向他呈獻著一種臣服之禮,一種野性的禮拜。
分享友人