航空水陸路 的英文怎麼說

中文拼音 [hángkōngshuǐliù]
航空水陸路 英文
sal
  • : Ⅰ名詞(船) boat; shipⅡ動詞(航行) navigate (by water or air); sail
  • : 空Ⅰ形容詞(不包含什麼; 裏面沒有東西或沒有內容; 不切實際的) empty; hollow; void Ⅱ名詞1 (天空) s...
  • : 名詞1 (由兩個氫原子和一個氧原子結合而成的液體) water 2 (河流) river 3 (指江、河、湖、海、洋...
  • : 陸數詞(六的大寫) six (used for the numeral 六 on cheques, etc. to avoid mistakes or alterations)
  • : 1 (道路) road; way; path 2 (路程) journey; distance 3 (途徑; 門路) way; means 4 (條理) se...
  • 航空 : aviation; voyage
  • 陸路 : land route
  1. Abstract : the current status of high - speed liner in cuanjiang rivers is introduced. being aimed at spesific lines, the advantages and disadvantages of all styles of high - speed liner are analyzed. according to rational division of communications by waterage, highway and air, this paper considers that high - speed waterage is unlikely to be replaced by highway transportation. the key for keeping waterage advantages is to develop new styles of liner adoptable to lines, whose navigational performance, structural intensity, comfortable performance and economic performance are better than those of ships in operation

    文摘:簡介了川江高速客船現狀.針對川江具體線,分析了各類高速船優缺點.從綜合交通合理分工出發,認為上高速客運不會因為高速公的發展而淘汰,仍有發展前途,關鍵是要開發、研製適合線,其行性能、結構強度、舒適性、經濟性均比現有高速客船優越的新船型
  2. The current status of high - speed liner in cuanjiang rivers is introduced. being aimed at spesific lines, the advantages and disadvantages of all styles of high - speed liner are analyzed. according to rational division of communications by waterage, highway and air, this paper considers that high - speed waterage is unlikely to be replaced by highway transportation. the key for keeping waterage advantages is to develop new styles of liner adoptable to lines, whose navigational performance, structural intensity, comfortable performance and economic performance are better than those of ships in operation

    簡介了川江高速客船現狀.針對川江具體線,分析了各類高速船優缺點.從綜合交通合理分工出發,認為上高速客運不會因為高速公的發展而淘汰,仍有發展前途,關鍵是要開發、研製適合線,其行性能、結構強度、舒適性、經濟性均比現有高速客船優越的新船型
  3. In any situation whatsoever and wheresoever occurring and whether existing or anticipated before commencement of or during the voyage, which in the judgment of the carrier or the master is likely to give rise to risk of capture, seizure, detention, damage, delay or disadvantage to or loss of the ship or any part of her cargo, or to make it unsafe, imprudent, or unlawful for any reason to commence or proceed on or continue the voyage or to enter or discharge the goods at the port of discharge, or to give rise to delay or difficulty in arriving, discharging at or leaving the port of discharge or the usual or agreed place of discharge in such port, the carrier may before loading or before the commencement of the voyage, require the shipper or other person entitled thereto to take delivery of the goods at port of shipment and upon failure to do so, may warehouse the goods at the risk and expense of the goods ; or the carrier or the master, whether or not proceeding toward or entering or attempting to enter the port of discharge or reaching or attempting to reach the usual place of discharge therein or attempting to discharge the goods there, may discharge the goods into depot, lazaretto, craft, or other place ; or the ship may proceed or return, directly or indirectly, to or stop at any port or place whatsoever as the master or the carrier may consider safe or advisable under the circumstances, and discharge the goods, or any part thereof, at any such port or place ; or the carrier or the master may retain the cargo on board until the return trip or until such time as the carrier or the master thinks advisable and discharge the goods at any place whatsoever as herein provided ; or the carrier or the master may discharge and forward the goods by any means, rail, water, land, or air at the risk and expense of the goods

    四、不論任何地方任何情況,不論是在開前或程中存在或預料到的,只要承運人或船長認為可能有導致捕獲、扣押、沒收、損害、延誤或對船舶或其貨物不利或產生滅失,或致使起或續或進港或在卸貨港卸貨不安全、不適當、或非法,或致使延誤或難于抵達、卸載或離開卸貨港或該港通常或約定的卸貨地,承運人可在裝貨或開前要求發貨人或與貨物權利有關的其他人在裝貨港口提回貨物,如要求不果,可倉儲貨物,風險和費用算在貨主頭上;承運人或船長,不論是續至或進入或企圖進入卸貨港,或抵達或企圖抵達港口通常的卸貨地,或企圖在此卸貨,也可將貨物卸在倉庫、檢疫站、駁船,或其他地方;船舶也可續或回,直接或間接地,抵達或停留在船長或承運人在此情況認為安全或適當的任何港口或地點,全部或部分將貨物卸在此港口或地點;承運人或船長也可將貨物留在船上,直到回或直到承運人或船長認為適當時將貨物卸到本合同所規定的任何地方;承運人或船長也可卸貨並將貨物用任何交通工具,經鐵、或運轉運貨物,風險和費用算在貨主頭上。
  4. There are five basic modes of transportation. they are water transport, rail transport, truck transport, air transport and pipeline transport

    基本運輸方式有五種,他們是運輸、鐵運輸、汽車運輸、運輸和管道運輸。
  5. Aerodrome, railway and freeway consist a tridimensional transport net. the excellent investing environment which assembles the flow of people, products, information and funds possess every convenient factors and supplies favorable situation for guests to invest and trade. after twenty years, jiangsu bright group which established in 1984 has been developed as the national medium enterprise, national high technical enterprise, national torch project enterprise, national aaa class enterprise of the best image, provincial class group, jiangsu star enterprise etc. it governs four professional companies which are transformer co., ltd, indicating neon lamps co., ltd, project lighting fixture and real estate co., ltd. moreover, it owns three large producing bases in yancheng city, which located in no. 99 west huanghai road, no. 47 yanqing road, and no. 1 nanyang economic development zone

    這里物產豐饒風景秀美地靈秀,人文薈萃,是中國重要的輕工紡織電子機械生產基地和產品集散地,同時,也是一座有著二千多年燦爛文明的歷史文化名城和旅遊觀光勝地,是珍禽異獸丹頂鶴和麋鹿的故鄉這里交通便利,民機場新長鐵高速公構成了海立體交通網,人流物流信息流資金流匯聚,天時地利人和政通皆備,優越的投資環境為中外客商投資興業和貿易往來提供了良好的條件。
  6. Hong an industrial enterprise is a large integrative with 5 subcompanies, namely, jiashan hong an rigging co., ltd., zhejiang hong an papermaking co., ltd., jiashan hong an huajun packing co., ltd. and jiashan dacheng environment protection co., ltd. with a fixed asset up to rmb 100 million and annual production value of nearly rmb 400 million. established in 1990, hong an rigging co., ltd. is a professional enterprise under the umbrella of the headquarter hong an industrial enterprise, featuring in the manufacturing of various riggings

    始建1993年,是一家以生產製造索具系列產品為主的專業生產商,公司地處美麗富饒的杭嘉湖平原,是浙江省接軌上海浦東的「東大門」 ,滬杭鐵復線、 320國道、滬杭甬高速公、杭申乙線道貫穿境內,緊鄰318國道、滬寧高速公、虹橋機場,發達的交通運輸為對外貿易提供了極為便利的條件。
  7. External merchandise trade statistics cover movements of merchandise between hong kong and her trading partners, by land, air, water and, to some extent, by post

    對外商品貿易統計包括香港與其貿易伴間的貨品進出口,包括經運輸及部分郵寄貨品。
  8. Air services, maritime transport, land and waterborne transport and logistics development and housing

    運、交通、物流發展及房屋事務
分享友人