花眼 的英文怎麼說

中文拼音 [huāyǎn]
花眼 英文
presbyopia; farsightedness after middle age
  • : Ⅰ名詞1 (種子植物的有性繁殖器官) flower; blossom; bloom 2 (可供觀賞的植物) flower 3 (形狀像花...
  • : Ⅰ名詞1 (眼睛) eye 2 (小洞; 窟窿) small hole; aperture 3 (事物的關鍵所在) key point 4 [圍棋]...
  1. An indistinct daguerreotype of rudolph virag and his father leopold virag executed in the year 1852 in the portrait atelier of their respectively 1st and 2nd cousin, stefan virag of szesfehervar, hungary

    一部古老的哈加達書311 ,逾越節的禮拜祭文中感謝經那一頁夾著一副玳瑁架老花眼鏡。
  2. The near point of either a presbyopie or a hyperopie eye is farther from the eye than normal.

    花眼和遠視的近點都比正常服的近點遠。
  3. Karen played a trick on her father ; she hid his reading glasses

    凱倫捉弄她爸爸。她將他的老花眼鏡藏起來了。
  4. Linton lavished on her the kindest caresses, and tried to cheer her by the fondest words ; but, vaguely regarding the flowers, she let the tears collect on her lashes and stream down her cheeks unheeding

    林敦在她身上不惜施以最溫柔的愛撫,而且用最親昵的話想使她高興。可是,她茫然地望著淚聚在睫毛上,順著她的雙頰直淌,她也未在意。
  5. The speaker turned to one of the group who certainly was not ill - defined as plain. it was a thousand pities, indeed ; it was impossible for even an enemy to feel otherwise on looking at tess as she sat there, with her flower - like mouth and large tender eyes, neither black nor blue nor gray nor violet ; rather all those shades together, and a hundred others, which could be seen if one looked into their irises - shade behind shade - tint beyond tint - around pupils that had no bottom ; an almost standard woman, but for the slight incautiousness of character inherited from her race

    的確是萬分的可憐那時候苔絲坐在那兒,就是她的敵人見了,也不會不覺得她可憐,她的嘴唇宛如一朵鮮睛大而柔和,既不是黑色的,也不是藍色的,既不是灰色的,也不是紫色的所有這次顏色都調和在一起,還加上了一百種其它的顏色,你只要看看她一雙睛的虹彩,就能看出那些顏色來一層顏色後面還有一層顏色一道色彩裏面又透出一道色彩在她的瞳仁的四周,深不見底她幾乎是一個標準的女人,不過在她的性格里有一點從她的家族承襲來的輕率的毛病。
  6. He only saw the vague outline of an animal approaching, thought it was the donkey he had recently lost, and beat the lion several times, saying, " i ve been looking for you all day. where have you been ? how dare you come back so late ?

    那個時候天已經黑了,那個農夫有老花眼,看不清楚,只看到一個動物跑過來靠近他,認為是他那頭剛剛走掉的驢子,就打它幾下,說:找你整天找不到,去哪裡了?
  7. You should always keep your home well lit, and be fitted with corrective lenses if necessary. if you experience blurry vision, don t use eye drops on your own. instead, go to see the doctor, to find out the cause and to rule out diseases such as cataracts or diabetes

    視力會退減和淚水分泌會減少,所以應保持室內有充足的光線,如有老花眼時應配戴合適的鏡,如蒙時不應亂用藥水,應請教醫生作出檢查,因一些病變例如白內障和糖尿病亦會使視力退減。
  8. Am i seeing things or is that bill over there ?

    是我看花眼了,還是比爾在那兒呢?
  9. 2001 - spring subway 2001 - i love you 2001 - bei yan nan fei

    2001年花眼開往春天的地鐵我愛你北雁南飛
  10. * razzle - dazzle them *

    *使他們花眼*
  11. * razzle - dazzle ' em *

    *使他們花眼*
  12. Am i seeing things or is that bill over there ? i thought he was dead

    是我看花眼了呢,還是在那兒的人是比爾呢?我以為他死了。
  13. Razzle - dazzle them

    使他們花眼
  14. The market derives such a name because the consumers are invariably with grey hair. this report examines the market conditions and distribution channels of a number of products including clothing, hearing aids, reading glasses, walking sticks, elderly - care beds, wheelchairs and paper diapers

    本報告旨在探討老人產品在日本的發展趨勢及前景;並剖析多種產品,包括服裝、助聽器、老花眼鏡、拐杖、老人保健床、輪椅及紙尿片的市場情況和分銷渠道。
  15. On that day, a sister initiate from mainland china came early and, without knowing the reason why, brought with her a pair of spectacles which she did not usually bring. with much sincerity, she sewed the tasuke

    當天一位中國來的師姊不但早到,還戴起自己也弄不清楚為什麼只有今天才帶來共修的老花眼鏡一針一線縫入自己的誠心。
  16. It is necessary to recheck every 2 to 3 years thereafter to ensure that the correct glasses are used

    配戴老花眼鏡后還需每兩、三年定期驗一次,確保因應視力的改變而使用合適度數的鏡。
  17. Corrective glasses can help to correct vision and the glasses should be prescribed by certified opticians or eye doctors

    患者可配戴合適的老花眼鏡來矯正視力,但鏡必須由合格視光師或科醫生驗配。
  18. Japanese glasses for the far - sighted, quantity 80, 000, divide three styles, elegant packing, number of degrees is 100 - 350, can take charge of to see the version indent

    日本老花眼鏡,數量8萬只,分三個款式,精美包裝,度數為100 - 350度之間,可以來司看版定貨。
  19. Usually i need reading glasses to look at things, so whenever i go out i put my glasses in my pocket. if i forget, i find it hard to do things, and thus cause delays for myself

    平常我看東西時,必須戴著老花眼鏡,出門時,我會將它放進口袋裡,一旦忘了帶,就會耽誤很多事情而無法辦理。
  20. I had been thinking of buying a pair of bifocals so i could see both near and far, because i could only read with my old reading glasses and could not afford bifocals

    因為最近我曾想買副兩用鏡能看遠也能看近的鏡,我的老花眼鏡只能看近處用。但是我又嫌太貴,買不起那麼好的鏡。
分享友人