若拉爾 的英文怎麼說

中文拼音 [ruòěr]
若拉爾 英文
joglar
  • : 若Ⅰ動詞(如; 好象) like; seem; as if Ⅱ連詞[書面語] (如果) if Ⅲ代詞[書面語] (你) you Ⅳ名詞(姓氏) a surname
  • : 拉構詞成分。
  • : [書面語]Ⅰ代詞1 (你) you 2 (如此; 這樣) like that; so 3 (那;這) that Ⅱ[形容詞后綴: 率爾而對 ...
  1. President joao bernardo vieira of guinea bissau in africa arrived in cuba sunday for a visit to strengthen relations

    非洲幾內亞比索總統昂?貝那多?維埃星期天拜訪古巴,加強雙方的合作關系。
  2. Pardies and rendered into englifh by john harris d. d. london, printed for r. knaplock at the bifhop s head mdccxi, with dedicatory epiftle to his worthy friend charles cox, efquire, member of parliament for the burgh of southwark and having ink calligraphed statement on the flyleaf certifying that the book was the property of michael gallagher, dated this 10th day of may 1822 and requefting the perfon who should find it, if the book should be loft or go aftray, to reftore it to michael gallagher, carpenter, dufery gate, ennifcorthy, county wicklow, the fineft place in the world

    內收有致譯者之畏友查理考克斯先生薩瑟克自治市所推選出來的下院議員的書信體獻辭。襯頁上用剛健有力的鋼筆字寫明:此系邁克赫之藏書,日期為一八二二年五月十日,倘遺失或下落不明,凡發現該書者,懇請將它退還給舉世無雙之美麗土地威克洛郡恩尼斯科西230達費里門的木工邁克赫為荷。
  3. Nor could i pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of lapland, siberia, spitzbergen, nova zembla, iceland, greenland, with the vast sweep of the arctic zone, and those forlorn regions of dreary space, - that reservoir of frost and snow, where firm fields of ice, the accumulation of centuries of winters, glazed in alpine heights above heights, surround the pole and concentre the multiplied rigours of extreme cold

    還有些地方我也不能看都不看,一翻而過,那就是書中提到的普蘭西伯利亞斯匹次卑根群島新地島冰島和格陵蘭荒涼的海岸。 「廣袤無垠的北極地帶和那些陰凄凄的不毛之地,宛冰雪的儲存庫。千萬個寒冬所積聚成的堅冰,像阿卑斯山的層層高峰,光滑晶瑩,包圍著地極,把與日俱增的嚴寒匯集於一處。 」
  4. Charles lazaro, you ' re hereby served to appear

    ,你特此要作為證人
  5. Vladimir was jubilant.

    季米欣喜狂。
  6. Ralph looked through him.

    夫對他視無睹。
  7. Lady mirabel had a reception tonight, and was as grave and collected as if she had been born a duchess.

    夫人今晚在家接待客人,她顯得那麼端正莊重,那麼泰然自,好象她天生就是一位公爵夫人。
  8. Then they put rostov in a sledge and escorted him as far as the first posting - station on his way. for the first half of the journey, from krementchug to kiev, all rostovs thoughtsas is apt to be the case with travellersturned to what he had left behindto his squadron. but after being jolted over the first half of the journey, he had begun to forget his three roans and his quartermaster, dozhoyveyky, and was beginning to wonder uneasily what he should find on reaching otradnoe

    如同常有的情形那樣,從克列緬丘格到基輔的道路已經走了一半,羅斯托夫的思想仍舊停留在後頭,停留在騎兵連隊中,但是走了一半以上的路程之後,他忘了那三匹黑鬃黃褐色的烈馬,忘了他的騎兵司務長,忘了叫做博佐夫斯卡婭的小姐,他開始不安地問他自己,在奧特德諾耶將會發現什麼,怎樣去發現它。
  9. All took their places, or rather the ladies formed a circle, while the gentlemen more indifferent to the restraints of what boileau calls the " energetic style " commented on the feverish agitation of andrea, on m. danglars riveted attention, eug nie s composure, and the light and sprightly manner in which the baroness treated this important affair

    大家都在為自己找一個好的位置,太太小姐們圍成一個圓圈,先生們則採取比較遠的位置,評論著安德烈的緊張不安,騰格先生的全神貫注歐熱妮的從容自以及男爵夫人在處理整個大廳這類重要事情時的雍容大度而又敏捷的態度。
  10. A plethora of stars and dignitaries, including portuguese president anibal cavaco silva, prime minister jose socrates and spanish tenor jose carreras, attended the ceremony

    這兒有很多的明星和顯赫人物,包括葡萄牙總統席瓦,副總理澤?蘇格底和西班牙男高音歌唱家荷西?卡雷斯出席了這次典禮。
  11. Always the same impassable member of the reform club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship s chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the red sea with cold indifference ; did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky ; and betrayed no fear of the dangers of the arabic gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices

    他也不去看那些紅海兩岸的奇異古城,那浮現在天邊的城影簡直就象是美麗的圖畫。他也不想一想那些在這阿伯海灣可能發生的危險:古代多少史學家如斯特朋艾里安阿得米多艾德里西等人一提起這里,無不談虎色變。從前,路過此處的航海家不給海神奉獻祭品,祈求旅行安全,他們是決不敢冒然航行的。
  12. But there was a stillness about ralph as he sat that marked him out.

    然而,夫坐在那裡,身上有著某種鎮定自的風度,與眾不同。
  13. His clear hand, his accurate figures and his shrewd ability in bargaining won their respect, where a knowledge of literature and a fine appreciation of music, had young gerald possessed them, would have moved them to snorts of contempt

    ;他字跡清楚,賬目準確,而且他在生意方面的精明勁兒贏得了他們的贊賞,倘年輕的傑德擁有文學知識的音樂修養,他們肯定會嗤之以鼻的。
  14. Gerasim, the yellow, beardless old man pierre had seen five years before at torzhok with osip alexyevitch, came out on hearing him knock. at home ? asked pierre. owing to present circumstances, sofya danilovna and her children have gone away into the country, your excellency

    西姆,就是那個黃臉無須的小老頭兒,他五年前同約瑟夫阿列克謝耶維奇在托克時見到過的,出來應門。
  15. He was intimately involved in the promotion of research and development and the administration of the singapore science park in the 1980s. he is presently a professional consultant in an american project management company. he contributed this article to lianhe zaobao in his personal capacity

    新加坡有朝一日出一名諾貝得獎人的話,不難想象這名得獎人的母校將會是華僑中學公教中學聖尼各女校前南洋大學等。
  16. So in the happy event that singapre gets its first nobel prize winner, it may not be surprising that the person ' s alma mater is chinese high, catholic high, hwa chong junior college, st nicholas girls ", the former nanyang university, etc. of course, we are not excluding the possibility of having the accolades go to raffles institution, anglo - chinese school, st joseph ' s institution, victoria school, national junior college and other english - language schools, which have produced some of our best brains in singapore

    新加坡有朝一日出一名諾貝得獎人的話,不難想象這名得獎人的母校將會是華僑中學公教中學聖尼各女校前南洋大學等。當然,我們也不能排除萊佛士書院英華中學聖約瑟書院維多利亞中學國家初級學院等英校培育出一個諾貝得獎人的可能性,畢竟這些英校培育了新加坡一些頂尖的人才!
  17. In moscow as soon as he entered his huge house in which the faded and fading princesses still lived, with its enormous retinue ; as soon as, driving through the town, he saw the iberian shrine with innumerable tapers burning before the golden covers of the icons, the kremlin square with its snow undisturbed by vehicles, the sleigh drivers and hovels of the sivtsev vrazhok, those old moscovites who desired nothing, hurried nowhere, and were ending their days leisurely ; when he saw those old moscow ladies, the moscow balls, and the english club, he felt himself at home in a quiet haven

    在莫斯科,他一走進他那棟高古的住宅(它裏面住著已經憔悴和正在憔悴的公爵小姐及許多家僕)的時候,在他駛過全城,剛剛看見那金鏤袈裟前面的無數燭光的伊韋小教堂,看見那積雪未被車子壓臟的克里姆林廣場,看見西夫采夫?弗克貧民區的馬車夫和茅舍的時候,在他一看見那些無所希冀、足不出戶地虛度殘生的莫斯科老人的時候,在他一看見那些老太太,那些莫斯科的太太小姐、莫斯科的芭蕾舞和莫斯科的英國俱樂部的時候, ? ?他就覺得自己置身於家中,置身於平靜的安身之處。
  18. In moscow, as soon as he entered his huge house with the faded and fading princesses, his cousins, and the immense retinue of servants, as soon as, driving through the town, he saw the iversky chapel with the lights of innumerable candles before the golden setting of the madonna, the square of the kremlin with its untrodden snow, the sledge - drivers, and the hovels of sivtsev vrazhok ; saw the old moscow gentlemen quietly going on with their daily round, without hurry or desire of change ; saw the old moscow ladies, the moscow balls, and the english clubhe felt himself at home, in a quiet haven of rest

    在莫斯科,他一走進他那棟高古的住宅它裏面住著已經憔悴和正在憔悴的公爵小姐及許多家僕的時候,在他駛過全城,剛剛看見那金鏤袈裟前面的無數燭光的伊韋小教堂,看見那積雪未被車子壓臟的克里姆林廣場,看見西夫采夫弗克貧民區的馬車夫和茅舍的時候,在他一看見那些無所希冀足不出戶地虛度殘生的莫斯科老人的時候,在他一看見那些老太太,那些莫斯科的太太小姐莫斯科的芭蕾舞和莫斯科的英國俱樂部的時候,他就覺得自己置身於家中,置身於平靜的安身之處。
  19. Freitas do amaral, who began a four - day working visit to angola, said that jos s crates ' visit would be more than a formality as, specific results were expected

    阿馬在此次為期4天的工作訪問中說,澤?索克特斯總統的訪問絕不僅僅是一個儀式,期望獲得特殊結果。
  20. As danglars had hitherto contented himself with being called a baron, he felt rather flattered at the title of excellency, and distributed a dozen silver coins among the beggars, who were ready, for twelve more, to call him " your highness.

    在那以前,騰格一向以被稱為男爵自滿。大人這個稱呼使他有點受寵驚,便撒了十幾個銅板給那群人,那群人為了再多得十幾個銅板,立刻改稱他為「殿下」 。
分享友人