茂見 的英文怎麼說

中文拼音 [màojiàn]
茂見 英文
shigemi
  • : i 形容詞1 (茂盛) luxuriant; profuse; exuberant 2 (豐富精美) rich and splendid Ⅱ名詞1 [化學] ...
  • : Ⅰ動詞1 (看到; 看見) see; catch sight of 2 (接觸; 遇到) meet with; be exposed to 3 (看得出; ...
  1. The cherishing and training of some trees ; the cautious pruning of others ; the nice distribution of flowers and plants of tender and graceful foliage ; the introduction of a green slope of velvet turf ; the partial opening to a peep of blue distance, or silver gleam of water ; ? all these are managed with a delicate tact, a pervading yet quiet assiduity, like the magic touchings with which a painter finishes up a favorite picture

    欹斜之樹須正,修枝去葉,刪繁就簡,所得可謂奉若至寶;枝葉婆娑,花葉相映,令人賞心悅目;坡草青青,宛若天鵝絨地毯,光滑細膩;林之中偶露一隙,遠處藍天隱約可,或現一池春水,碧波蕩漾? ?凡此種種,皆為人工造化,潤物無聲,猶如畫師當其畫稿殺青之際得一神來之筆,渾然天成。
  2. So rich and fleecy were the outlines of the forest, that scarce an opening could be seen.

    遠遠望去,林木密青翠,不到一角空地。
  3. The ladies would have liked to catch sight of the mansion house, for they were weary of circling on and on, weary of seeing nothing but leafy recesses through every opening they came to

    太太們本想看看伊爾瑪的住宅,這樣沒完沒了地轉來轉去,在每道柵欄門口,除了密的樹葉,其他什麼也看不,她們感到厭煩了。
  4. Further away, beyond the black trees, was the roof of something glistening with dew ; to the right was a great, leafy tree, with its trunk and branches brilliantly white, and above it the moon, almost full, in a clear, almost starless, spring sky

    在距離更遠的黑色的樹木後面,有一個被露水映照得閃閃發亮的屋頂,右面有一棵枝葉繁的樹乾和樹枝白得耀眼的大樹,一輪將近渾圓的皓月懸掛在大樹的上方,懸掛在明朗的幾乎看不星星的春日的天空中。
  5. Standing at the entrance of the valley, i found the scene in the valley was very different with the view on the way, at back of a house, there were so many luxuriant white poplars, flaxen leaves twinkling in the very tender xia te river, two collies were convoying three gooses and one duck passing by us at leisurely, i could feel they showed their scorn in their eyes

    站在溝口看,溝內風光與沿途所大為不同,房後面是密的楊樹林,淡黃色的葉子在柔柔的夏特河中閃著爍爍金光,兩只牧羊狗護送著三隻鵝和一隻鴨子從容的從我們身邊經過,我能感受到它們眼中不屑的目光。
  6. He had a feeling that from amidst the leafy cover unseen eyes were watching their every move

    他感覺到有雙看不的眼睛正從樹葉盛的掩蔽處注視著他們的每個舉動。
  7. Jinggangshan is also a world of fauna. there are a great variety of birds, beasts, snakes, insects and fishes living in the dense forest or in the streams. the region is rich in rare birds and animals

    井岡山林竹密,花木繁多,這里不僅有千山樹,萬山水,走路不天的片片山林,漫山遍野還有鬱郁蒼蒼的井岡翠竹和杜鵑,為多姿的井岡更添風采。
  8. There are 3, 800 plants of 400 families in the region. jinggangshan is also a world of fauna. there are a great variety of birds, beasts, snakes, insects and fishes living in the dense forest or in the streams

    井網山林竹密,花木繁多,這不僅有千山樹,萬山水,走路不天的片片山林,漫山遍野還有鬱郁蒼蒼的井網翠竹和杜鵑,為多姿的井網更添風采。
  9. Arable lands arc few and limited ; with but slight exceptions the prospect is a broad rich mass of grass and trees, mantling minor hills and dales within the major

    這兒的耕地很少,面積不大這兒的景物除了很少的例外,只那些廣闊的生長盛的大片草地和樹木覆蓋著大山中間的山巒和小谷。
  10. Akemi was astonished to find that shig had been to visit the museums in boston

    知道雄參觀過波士頓博物館,明又驚又羨。
  11. The french were ambushing there behind the fence in among the bushes of the overgrown garden, and firing at the cossacks who were crowding round the gates. as he rode up to the gates, petya caught a glimpse in the smoke of dolohovs white, greenish face, as he shouted something to the men

    法國人躲藏在花園裏面密的樹叢中,從籬笆後面向擁在大門口的哥薩克射擊,彼佳向大門口飛跑過去,在硝煙中他看多洛霍夫,他臉色鐵青,正對人們吆喝。
  12. Yu zhou, yanqing he, and chengqing zong, the casia phrase - based statistical machine translation system for iwslt 2007. in proceedings of the international workshop on spoken language translation ( iwslt ), october 15 - 16, 2007, trento, italy

    周可艷,宗成慶,漢英統計翻譯系統中未登錄詞的處理方法,:孫松、陳群秀主編,內容計算的研究與應用前沿(第九屆全國計算語言學學術會議論文集) ,北京:清華大學出版社,第356 361頁。
  13. The outskirt of the garden in which tess found herself had been left uncultivated for some years, and was now damp and rank with juicy grass which sent up mists of pollen at a touch ; and with tall blooming weeds emitting offensive smells - weeds whose red and yellow and purple hues formed a polychrome as dazzling as that of cultivated flowers. she went stealthily as a cat through this profusion of growth, gathering cuckoo - spittle on her skirts, cracking snails that were underfoot, staining her hands with thistlemilk and slug - slime, and rubbing off upon her naked arms sticky blights which, though snow - white on the apple - tree trunks, made madder stains on her skin ; thus she drew quite near to clare, still unobserved of him

    她像一隻貓悄悄地走著,穿過這片密的雜草,裙子上沾上了杜鵑蟲的粘液,腳下踩碎了蝸牛殼,兩只手上也沾上了薊草的漿汁和蛞蝓的粘液,被她擦下來的樹霉一樣的東西,也沾到了她裸露的手臂上,這種樹霉長在蘋果樹幹上像雪一樣白,但是沾到她的皮膚上就變成了像茜草染成的斑塊她就這樣走到離克萊爾很近的地方,不過克萊爾卻看不她。
  14. In the distance in front, on the coast of that sea of mist, rose up the wooded hills, on which the enemys army should have been, and something could be descried there

    遠前方,霧海的彼岸可以望林木盛的山崗,敵軍想必駐扎在這幾座山崗上,不知道是什麼東西隱約可
  15. Even when within a very short distance of the manor - house, you could see nothing of it, so thick and dark grew the timber of the gloomy wood about it

    莊園周圍的樹林枝繁葉,鬱郁蔥蔥,即使走得很近,也不莊園的蹤影。
  16. Neil maccormick, legal reasoning and legal theory, oxford university press, 1994, p. 152

    榮: 《法學方法與現代民法》 ,中國政法大學出版社2001年5月版,第377 381頁。
  17. In this low ground about borodino in the mist, and above it, and especially along the whole line to the left, in the copses, in the meadows below, and on the tops of the heights, clouds of smoke were incessantly springing out of nothing, now singly, now several at once, then at longer intervals, then in rapid succession. these clouds of smoke, puffing, rolling, melting into one another, and sundering apart, trailed all across the wide plain

    在霧氣騰騰的波羅底諾附近的窪地上,以及在它以外的高地上,特別是在戰線的左方,在樹林田野窪地高地的頂端,彷彿無中生有似的不斷地騰起大炮的團團濃煙,有時單個出現,有時成群出現時而稀疏,時而稠密,這一帶到處可以看煙團膨脹開來,盛起來,洶涌滾動,混成一片。
  18. This creed was never taught, for instance, by the venerable pastor, john wilson, whose beard, white as a snow - drift, was seen over governor bellingham s shoulder ; while its wearer suggested that pears and peaches might yet be naturalised in the new england climate, and that purple grapes might possibly be compelled to flourish, against the sunny garden - wall

    例如,可尊可敬的約翰威爾遜牧師,就從來沒有宣講過這一信條。此時他正跟在貝靈漢總督的身後,越過總督的肩膀,可以看他的雪白的胡須。他建議說,梨和桃可以在新英格蘭的氣候中馴化,而紫葡萄也可能靠在日照的園墻上得以繁地生長。
  19. And now vegetation matured with vigour ; lowood shook loose its tresses ; it became all green, all flowery ; its great elm, ash, and oak skeletons were restored to majestic life ; woodland plants sprang up profusely in its recesses ; unnumbered varieties of moss filled its hollows, and it made a strange ground - sunshine out of the wealth of its wild primrose plants : i have seen their pale gold gleam in overshadowed spots like scatterings of the sweetest lustre

    榆樹岑樹和橡樹光禿禿的高大樹干,恢復了生氣勃勃的雄姿,林間植物在幽深處密生長,無數種類的苔鮮填補了林中的空谷。眾多的野櫻草花,就像奇妙地從地上升起的陽光。我在林蔭深處曾過它們淡談的金色光芒,猶如點點散開的可愛光斑。
  20. Lee, c. m, w. k wong, method for identifying a sequence of alphanumeric characters, abstract appearing on united states patent office official website for us patent number 6, 026, 177, august, 1995

    1995 . 8李春博士,黃永健先生就文字與數位序列的識別方法申請專利,摘要於美國專利局網站,美國專利號: 626177 。
分享友人