董申保 的英文怎麼說

中文拼音 [dǒngshēnbǎo]
董申保 英文
dong shenbao
  • : Ⅰ動詞[書面語] (監督管理) direct; superintend; supervise Ⅱ名詞1. (董事) director; trustee 2. (姓氏) a surname
  • : Ⅰ動詞(說明; 陳述) state; express; explain Ⅱ名詞1 (地支的第九位) the ninth of the twelve earth...
  • : Ⅰ動詞1 (保衛; 保護) defend; protect 2 (保持) keep; preserve; maintain in good condition 3 (...
  1. With the approval of the board, we will conduct detailed negotiations with the mortgage insurers on the terms of the back - to - back mortgage insurance and seek formal authorization as an authorized insurer under the insurance companies ordinance

    事局批準后,我們會與按揭險公司進行詳盡討論,議定背對背按揭險的條款,並正式請成為險公司條例下的獲授權險人。
  2. Acknowledgement : the applicant ' s board of directors hereby guarantees that this application contains no falsehoods, misleading statements or material omissions, and shall be liable for the truthfulness, accuracy and completeness of the contents

    重要聲明:本請人事會證本請所載材料不存在任何虛假記載、誤導性陳述或者重大遺漏,並對內容的真實性、準確性和完整性承擔法律責任。
  3. Acknowledgement : the applicant ' s board of directors hereby represents and warrants that this application contains no false representations, misleading statements or material omissions, and shall be liable for its authenticity, accuracy and completeness of the contents

    重要聲明:本請人事會證本請所載材料不存在任何虛假記載、誤導性陳述或者重大遺漏,並對內容的真實性、準確性和完整性承擔法律責任。
  4. Acknowledgement : the applicant ' s board of directors hereby represents and warrants that this application contains no false representations, misleading statements or material omissions, and shall be liable for the authenticity, accuracy and completeness of the contents

    重要聲明:本請人事會證本請所載材料不存在任何虛假記載、誤導性陳述或者重大遺漏,並對內容的真實性、準確性和完整性承擔法律責任。
  5. Acknowledgement : the applicant ' s board of directors hereby acknowledges and warrants that this application contains no false representations, misleading statements or material omissions, and shall be liable for the authenticity, accuracy and completeness of the contents

    重要聲明:本請人事會證本請所載材料不存在任何虛假記載、誤導性陳述或者重大遺漏,並對內容的真實性、準確性和完整性承擔法律責任。
  6. Acknowledgement : the applicant ' s board of directors and every director hereby guarantee that this application contains no falsehoods, misleading statements or material omissions, and shall be liable for the truthfulness, accuracy and completeness of the contents individually and jointly

    重要聲明:本請人事會及其證本請所載材料不存在任何虛假記載、誤導性陳述或者重大遺漏,並對內容的真實性、準確性和完整性負個別及連帶責任。
  7. Following the approval of the product by the hkmc board on 27 july, the hkmc has signed the reinsurance agreements with the approved re - insurers and has briefed the staff of the participating banks on the eligibility criteria and the processing procedures

    繼按揭證券公司事局在月日通過推出是項產品后,按揭證券公司已與各核準再險公司簽訂再險協議,並已向參與銀行的職員講解有關的資格準則和請程序。
  8. User agrees to defend, indemnify and hold harmless hktb, its affiliates and their respective directors, officers, employees and agents from and against all claims and expenses, including attorneys fees, arising out of the use of discoverhongkong. com e - invites by user or user s account

    用戶同意就用戶由於使用discoverhongkong . com e請卡或用戶帳戶而起的所有索及支出包括律師費用,為香港旅遊發展局其聯屬公司及彼等各自的事高級職員雇員及代理辯護作出彌償證及使彼等免受損害。
  9. By entering the promotion, entrant or, in the case of a minor, his her parent or legal guardian releases and shall procure his her nominees to release hktb and any of its directors, officers, employees, agencies and sponsors collectively, the " released parties " from any liability whatsoever, and waive any and all causes of action, for any claims, costs, injuries, losses, or damages of any kind arising out of or in connection with the contest or the use of the prize and related activities including, without limitation, claims, costs, injuries, losses and damages related to personal injuries, death, damage to or destruction of property, rights of publicity or privacy, defamation or portrayal in a false light, whether intentional or unintentional, whether under contract, tort including negligence, warranty or others

    參加本推廣活動,即表示參賽者如參賽者並未成年,則為參賽者之父母或其合法監護人就由於或關於是次比賽或獎品的使用及相關活動而根據合約侵權包括疏忽證或其他基礎提出的任何種類的索費用傷害損失或損害賠償包括但不限於有關人身傷害死亡財物損毀公開或私隱權利有意或無意誹謗或失實描述的索償費用傷害損失或損害賠償,免除並促使其提名人士免除旅發局及其任何事高級職員雇員代理及贊助商統稱獲免責人士的任何責任及放棄任何及所有訴訟因由。
  10. The general representative office shall apply to circ by submitting an application letter regarding such change signed by the chairman of the board of directors or general manager of the concerned foreign insurance institution

    總代表處應當向中國監會提出變更請,並提交由其所代表的外國險機構事長或者總經理簽署的請書。
  11. Is any director, employee or representative of the applicant an insurance agent or an insurer or a proprietor, an employee or representative of, or a partner in, or a director, responsible officer or technical representative of an insurance agent or of an insurer

    請人的任何一位事、雇員或代表是否為險代理或承人,或為險代理或承人的東主、雇員、代表、合人、事、負責人或業務代表?
  12. To appoint someone to be the compliance chief, an insurance company shall, in accordance with the administrative provisions on the post - holding qualifications of directors and senior managers of insurance companies and the relevant provisions promulgated by china insurance regulatory committee, submit the appointment for approval

    險公司任命合規負責人,應當根據《險公司事和高級管理人員任職資格管理規定》和中國監會的有關規定報核準。
  13. Money paid in on shares or instalments of shares may be withdrawn in whole or in part on any day when the credit union is open to business, but the board of directors shall reserve the right at any time to require a member to give notice not exceeding 90 days ; provided, however, that no member may withdraw any shareholdings if the withdrawal would make the total value of his shares less than his total liability to the credit union, whether as borrower, pledgor, guarantor or otherwise

    社員可於本社辦公時間內請提取其全部或部份股金,惟倘因此舉而使社股總值低於其本人已向本社所借之貸款金額或替其他社員擔或抵押之貸款金額時,不得要求退回股金。而事會將留權利,隨時要求該社員於事前發出不多於九十日之通知。
分享友人